In the first chapter, I delineated the main features of dubbed language concentrating on the dubbing constrains, i.e. synchronism and on the cultural constraints, i.e. the difficulty in translating cultural specific elements. In the second chapter, I focused on previous studies on interjections starting from the two main approaches, i.e. the one that does not consider interjection as words and the conceptualist approach, that considers interjections as words. In the third chapter, I explained how I built my corpus and I illustrated the parameters that I used to classify the interjections in my corpus. The third chapter deals with the functions of interjections in audiovisual language. I described the functions of each interjections I found in my corpus and I analysed the functions of the interjection oh when it occurs in combination with other elements. I analysed the relationship between interjections and gestures. In the last chapter, I analysed the translation of interjections in the dubbed versions of the TV series both from a quantitative and a qualitative point of view.

Interjections in original and dubbed American TV series

2012

Abstract

In the first chapter, I delineated the main features of dubbed language concentrating on the dubbing constrains, i.e. synchronism and on the cultural constraints, i.e. the difficulty in translating cultural specific elements. In the second chapter, I focused on previous studies on interjections starting from the two main approaches, i.e. the one that does not consider interjection as words and the conceptualist approach, that considers interjections as words. In the third chapter, I explained how I built my corpus and I illustrated the parameters that I used to classify the interjections in my corpus. The third chapter deals with the functions of interjections in audiovisual language. I described the functions of each interjections I found in my corpus and I analysed the functions of the interjection oh when it occurs in combination with other elements. I analysed the relationship between interjections and gestures. In the last chapter, I analysed the translation of interjections in the dubbed versions of the TV series both from a quantitative and a qualitative point of view.
15-mag-2012
Italiano
Bruti, Silvia
Nicolai, Florida
Università degli Studi di Pisa
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PhD_Montefiori.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.86 MB
Formato Adobe PDF
1.86 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/133214
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIPI-133214