Il presente lavoro consiste in un'analisi della traduzione alfieriana dell'Eneide: attraverso un'indagine serrata sul testo, si sono enucleate alcune caratteristiche del vertere alfieriano, che vanno dall'accorciamento alla drammatizzazione, passando per fenomeni compensatori e di intensificazione, rientrando tuttavia in una prospettiva di sostanziale fedeltà all'originale. Nel corso dell'elaborato si dà inoltre conto sia del giudizio alfieriano su Virgilio, sia dell'immersione dell'autore nel mondo della classicità, sia, infine, dei ricorrenti fenomeni intertestuali che percorrono l'intera versione.

"Nulla insegna quanto il tradurre": Vittorio Alfieri traduttore dell'Eneide

MOSCATELLI, DAMIANO
2013

Abstract

Il presente lavoro consiste in un'analisi della traduzione alfieriana dell'Eneide: attraverso un'indagine serrata sul testo, si sono enucleate alcune caratteristiche del vertere alfieriano, che vanno dall'accorciamento alla drammatizzazione, passando per fenomeni compensatori e di intensificazione, rientrando tuttavia in una prospettiva di sostanziale fedeltà all'originale. Nel corso dell'elaborato si dà inoltre conto sia del giudizio alfieriano su Virgilio, sia dell'immersione dell'autore nel mondo della classicità, sia, infine, dei ricorrenti fenomeni intertestuali che percorrono l'intera versione.
5-dic-2013
Italiano
Alfieri
Eneide
intertestualità
traduzione
Paduano, Guido
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
tesi_dottorato.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 1.25 MB
Formato Adobe PDF
1.25 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/136566
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIPI-136566