Oggetto di questo studio è l’analisi della scrittura tragica alfieriana, esaminata inizialmente secondo l’asse diacronico, attraverso l’analisi dei primi esperimenti poetici (la Cleopatraccia, le stesure redatte in francese delle prime tragedie e la loro traduzione) e degli studi che segnano l’apprendistato alfieriano (le letture dei classici, gli estratti e le postille, che riguardano in particolare i quattro poeti del canone: Dante, Petrarca, Ariosto e Tasso). La seconda parte della tesi, dedicata alla maturità artistica di Alfieri, ripercorre il fervore critico che accompagna la pubblicazione del primo volume delle tragedie, la polemica dei letterati e la difesa dell’autore, le modifiche apportate alle prime quattro tragedie, che attraversano le tappe correttorie che separano l’edizione Pazzini (1783) dalla Didot (1789). Seguendo poi l’asse sincronico, viene affrontato l’esame dell’edizione finale delle tragedie, secondo una prospettiva che coniuga una valutazione linguistica a una disanima retorica, avviata in contrapposizione agli antimodelli (Metastasio e, soprattutto, Racine, nella lettura stilistica proposta da Leo Spitzer).

Il fulvo del poeta monolingue. Lingua e stile nelle tragedie di Vittorio Alfieri

PERDICHIZZI, VINCENZA
2010

Abstract

Oggetto di questo studio è l’analisi della scrittura tragica alfieriana, esaminata inizialmente secondo l’asse diacronico, attraverso l’analisi dei primi esperimenti poetici (la Cleopatraccia, le stesure redatte in francese delle prime tragedie e la loro traduzione) e degli studi che segnano l’apprendistato alfieriano (le letture dei classici, gli estratti e le postille, che riguardano in particolare i quattro poeti del canone: Dante, Petrarca, Ariosto e Tasso). La seconda parte della tesi, dedicata alla maturità artistica di Alfieri, ripercorre il fervore critico che accompagna la pubblicazione del primo volume delle tragedie, la polemica dei letterati e la difesa dell’autore, le modifiche apportate alle prime quattro tragedie, che attraversano le tappe correttorie che separano l’edizione Pazzini (1783) dalla Didot (1789). Seguendo poi l’asse sincronico, viene affrontato l’esame dell’edizione finale delle tragedie, secondo una prospettiva che coniuga una valutazione linguistica a una disanima retorica, avviata in contrapposizione agli antimodelli (Metastasio e, soprattutto, Racine, nella lettura stilistica proposta da Leo Spitzer).
11-mag-2010
Italiano
ALFIERI
ANOMALIA
CLASSICISMO
ESTRATTI
LINGUA
STILE
SUBLIME
TRADUZIONI
TRAGEDIE
VARIANTI
Melli, Grazia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
foto.pdf

embargo fino al 17/10/2047

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 4.16 MB
Formato Adobe PDF
4.16 MB Adobe PDF
III_Marino.pdf

accesso aperto

Dimensione 67.32 kB
Formato Adobe PDF
67.32 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
II_Dante.pdf

accesso aperto

Dimensione 591.67 kB
Formato Adobe PDF
591.67 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
IV_Seneca.pdf

accesso aperto

Dimensione 505.15 kB
Formato Adobe PDF
505.15 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
I_regesti.pdf

accesso aperto

Dimensione 43.94 kB
Formato Adobe PDF
43.94 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
PartePrima.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.32 MB
Formato Adobe PDF
1.32 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
ParteSeconda.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.31 MB
Formato Adobe PDF
1.31 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
TITOLO_E_INDICE.pdf

accesso aperto

Dimensione 28.68 kB
Formato Adobe PDF
28.68 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/151476
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIPI-151476