La tesi è uno studio sulla traduzione della metafora e delle espressioni idiomatiche applicata ad un testo letterario, Les Âmes fortes, romanzo di Jean Giono pubblicato nel 1950. La sua particolare scrittura, caratterizzata dall unione di metafore poetiche e linguaggio quotidiano, permette all autore di deformare la realtà attraverso l immaginazione, mettendo l uomo e il mondo al centro di un perpetuo gioco di inedite e ambigue relazioni. In questo lavoro coesistono una parte teorica sulla traduzione, la metafora e l opera di Giono, e una parte pratica, dedicata alla proposta di traduzione interlinguistica delle metafore più rappresentative de Les Âmes fortes, e all analisi del processo di traduzione intersemiotica che nel 2001 ha dato vita all omonimo adattamento cinematografico del romanzo. Lo scopo della tesi è quello di illustrare le strategie messe in atto nei due diversi processi traduttivi, mostrando le difficoltà legate alla profonda compenetrazione di fattori linguistici, stilistici e culturali che rappresenta la principale caratteristica delle espressioni metaforiche e, di conseguenza, un importante sfida per i traduttori.
Tradurre il linguaggio metaforico di Jean Giono: Les Âmes fortes dal francese all'italiano, dalla pagina allo schermo
2012
Abstract
La tesi è uno studio sulla traduzione della metafora e delle espressioni idiomatiche applicata ad un testo letterario, Les Âmes fortes, romanzo di Jean Giono pubblicato nel 1950. La sua particolare scrittura, caratterizzata dall unione di metafore poetiche e linguaggio quotidiano, permette all autore di deformare la realtà attraverso l immaginazione, mettendo l uomo e il mondo al centro di un perpetuo gioco di inedite e ambigue relazioni. In questo lavoro coesistono una parte teorica sulla traduzione, la metafora e l opera di Giono, e una parte pratica, dedicata alla proposta di traduzione interlinguistica delle metafore più rappresentative de Les Âmes fortes, e all analisi del processo di traduzione intersemiotica che nel 2001 ha dato vita all omonimo adattamento cinematografico del romanzo. Lo scopo della tesi è quello di illustrare le strategie messe in atto nei due diversi processi traduttivi, mostrando le difficoltà legate alla profonda compenetrazione di fattori linguistici, stilistici e culturali che rappresenta la principale caratteristica delle espressioni metaforiche e, di conseguenza, un importante sfida per i traduttori.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
MRTCDS82P42C351T-Tesi_Trad_Giono.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
3.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.84 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/152210
URN:NBN:IT:UNICT-152210