This project is placed within the framework of French stylistics and focuses on Jules Laforgue’s “clownesque” punctuation. In light of Laforgue's constant questioning of language and in relation to his creation of a poetic form “plus minutieuse, plus clownesque”, this study seeks to investigate the semantic, graphical, and aesthetic roles of punctuation marks in the collections Les Complaintes and L’Imitation de Notre Dame la Lune. This work, focusing on the poet’s disruptive uses of punctuation, will explore the experimental and inventive quality of Laforgue’s “ponctuation noire” in the French fin-de-siècle, at a time when employing punctuation as a semantic and aesthetic tool in poetry became increasingly important. In particular, we will highlight how punctuation becomes, for Laforgue, an instrument to question language (and its clarté) as well as a poetic resource. This study's comparative component looks at how Laforgue's "clownesque" punctuation is translated by analyzing the Italian translations of his collected poems. Through this corpus, we will examine, on the one hand, the linguistic challenges associated with translating punctuation marks and, on the other, the stylistic relevance of Laforgue’s “ponctuation d’auteur” in translation. This comparative analysis aims to broaden the study of the European resonances of Laforgue’s poetic experimentations while also reflecting upon the questions raised by the translation and the interlinguistic reception of punctuation marks as part of a “style”.

Il progetto di tesi si colloca nell’ambito della stilistica e ha per argomento la punteggiatura “clownesca” di Jules Laforgue. A partire dall’interrogazione costante di Laforgue nei confronti del linguaggio, e nel contesto della sua elaborazione di una forma poetica “più minuziosa, più clownesca”, lo studio si pone come obiettivo di indagare il ruolo semantico, grafico ed estetico dei segni di punteggiatura ne Les Complaintes e L’Imitation de Notre Dame la Lune. Quest’analisi, incentrata sull’uso marcato e “perturbatore” dei segni nelle due raccolte, mira a mettere in luce il valore innovativo dell’interpunzione laforguiana, che si rivela sia uno strumento di contestazione che una risorsa poetica, in un’epoca in cui la punteggiatura “bianca” inizia a prevalere. Il lavoro presenta altresì una sezione comparativa: lo studio della punteggiatura “clownesca” di Laforgue nelle traduzioni italiane delle raccolte del poeta. La seconda parte del lavoro si occupa di indagare, da un lato, le questioni linguistiche legate al trattamento dei segni interpuntivi in traduzione, e, dall’altro, la pertinenza stilistica della punteggiatura d’autore di Laforgue nell’ambito della traduzione poetica. Quest’analisi si vuole come un contributo allo studio dell’eco europea delle sperimentazioni poetiche di Laforgue, così come al dibattito sulla traduzione e la ricezione interlinguistica dei segni di punteggiatura in quanto elementi di uno “stile” autoriale.

LIRE ET TRADUIRE LA "PONCTUATION CLOWNESQUE" DE JULES LAFORGUE

Lucioni, Monica
2024

Abstract

This project is placed within the framework of French stylistics and focuses on Jules Laforgue’s “clownesque” punctuation. In light of Laforgue's constant questioning of language and in relation to his creation of a poetic form “plus minutieuse, plus clownesque”, this study seeks to investigate the semantic, graphical, and aesthetic roles of punctuation marks in the collections Les Complaintes and L’Imitation de Notre Dame la Lune. This work, focusing on the poet’s disruptive uses of punctuation, will explore the experimental and inventive quality of Laforgue’s “ponctuation noire” in the French fin-de-siècle, at a time when employing punctuation as a semantic and aesthetic tool in poetry became increasingly important. In particular, we will highlight how punctuation becomes, for Laforgue, an instrument to question language (and its clarté) as well as a poetic resource. This study's comparative component looks at how Laforgue's "clownesque" punctuation is translated by analyzing the Italian translations of his collected poems. Through this corpus, we will examine, on the one hand, the linguistic challenges associated with translating punctuation marks and, on the other, the stylistic relevance of Laforgue’s “ponctuation d’auteur” in translation. This comparative analysis aims to broaden the study of the European resonances of Laforgue’s poetic experimentations while also reflecting upon the questions raised by the translation and the interlinguistic reception of punctuation marks as part of a “style”.
14-mar-2024
Francese (Altre)
Il progetto di tesi si colloca nell’ambito della stilistica e ha per argomento la punteggiatura “clownesca” di Jules Laforgue. A partire dall’interrogazione costante di Laforgue nei confronti del linguaggio, e nel contesto della sua elaborazione di una forma poetica “più minuziosa, più clownesca”, lo studio si pone come obiettivo di indagare il ruolo semantico, grafico ed estetico dei segni di punteggiatura ne Les Complaintes e L’Imitation de Notre Dame la Lune. Quest’analisi, incentrata sull’uso marcato e “perturbatore” dei segni nelle due raccolte, mira a mettere in luce il valore innovativo dell’interpunzione laforguiana, che si rivela sia uno strumento di contestazione che una risorsa poetica, in un’epoca in cui la punteggiatura “bianca” inizia a prevalere. Il lavoro presenta altresì una sezione comparativa: lo studio della punteggiatura “clownesca” di Laforgue nelle traduzioni italiane delle raccolte del poeta. La seconda parte del lavoro si occupa di indagare, da un lato, le questioni linguistiche legate al trattamento dei segni interpuntivi in traduzione, e, dall’altro, la pertinenza stilistica della punteggiatura d’autore di Laforgue nell’ambito della traduzione poetica. Quest’analisi si vuole come un contributo allo studio dell’eco europea delle sperimentazioni poetiche di Laforgue, così come al dibattito sulla traduzione e la ricezione interlinguistica dei segni di punteggiatura in quanto elementi di uno “stile” autoriale.
Jules Laforgue, punteggiatura, stilistica, fin de siècle, traduzione punctuation, stylistics, French fin de siècle, translation studies, translating punctuation, reception studies, ponctuation, stylistique de la poésie, ponctuation d'auteur, traduction de la ponctuation
VERNA, MARISA
DURRENMATT, JACQUES
Missaglia, Federica
Università Cattolica del Sacro Cuore
Milano
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
manuscrit-thèse-LucioniM.-1.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 18.01 MB
Formato Adobe PDF
18.01 MB Adobe PDF
frontespizio.abstracts.LucioniM.pdf

accesso aperto

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 945.32 kB
Formato Adobe PDF
945.32 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/160055
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNICATT-160055