Un’indagine sul suo lavoro di traduttore di Lelio Manfredi permette di misurare l’esito diverso in Italia di due letterature europee, l’una, quella catalana, ormai al tramonto (temporaneo), l’altra, quella spagnola, alla vigilia del su Siglo de oro, oltre che inquadrare il gusto dei lettori di quel periodo e, attraverso il movimento del loro orizzonte d’attesa, il grado di affinità allora percepito tra le opere importate e i generi autoctoni. In più, l’analisi di questo sforzo, per lo meno nelle due fasi appurate, quella del Carcer e quella del Tirante, restituisce un modello dei cambiamenti della sensibilità linguistica, oltre che estetica, nei pressi della riforma del Bembo. Infine l’approfondimento in termini filologici di queste traduzioni, nella forma testimoniata dalle prime edizioni, conferma la conservatività di una area laterale, in questo caso quella italiana, dove giungevano i testi originali nella veste più antica e non facevano tempo a essere obliterati dalle loro riedizioni più scorrette.

Lelio Manfredi traduttore romanzo

GESIOT, JACOPO
2018

Abstract

Un’indagine sul suo lavoro di traduttore di Lelio Manfredi permette di misurare l’esito diverso in Italia di due letterature europee, l’una, quella catalana, ormai al tramonto (temporaneo), l’altra, quella spagnola, alla vigilia del su Siglo de oro, oltre che inquadrare il gusto dei lettori di quel periodo e, attraverso il movimento del loro orizzonte d’attesa, il grado di affinità allora percepito tra le opere importate e i generi autoctoni. In più, l’analisi di questo sforzo, per lo meno nelle due fasi appurate, quella del Carcer e quella del Tirante, restituisce un modello dei cambiamenti della sensibilità linguistica, oltre che estetica, nei pressi della riforma del Bembo. Infine l’approfondimento in termini filologici di queste traduzioni, nella forma testimoniata dalle prime edizioni, conferma la conservatività di una area laterale, in questo caso quella italiana, dove giungevano i testi originali nella veste più antica e non facevano tempo a essere obliterati dalle loro riedizioni più scorrette.
23-mar-2018
Italiano
Traduzione; Rinascimento; Tirant; Manfredi; Ispanismo
PELLEGRINI, Rienzo
BOMBI, Raffaella
ROMANINI, Fabio
Università degli Studi di Udine
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi Gesiot - Lelio Manfredi traduttore romanzo.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.16 MB
Formato Adobe PDF
1.16 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/179289
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIUD-179289