The thesis focuses on Karl Kraus's rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of †œtranslation†� and †œquotation†� as commensurable forms of intertextuality. Building his Shakespeare's Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a new kind of hybrid intertextuality that goes beyond the boundaries between quotation and translation. In my opinion, Karl Kraus understands quotation and translation as spatial concepts: in his rewritings he puts Shakespeare's text into his geometrical and critical †œperspective†�. The thesis focuses also on the evolution of quotation and translation in Karl Kraus's work: even maintaining their satirical and destruens function, they develop an †œaffirmative†� role and are used in order to redefine the literary canon. The thesis investigates this form of intertextuality from a comparative point of view, referring to the translation studies (Hermans, Bassnett, Lefevere, Apel, Berman, Meschonnic), theories of intertextuality (Genette, Barthes, Worton, Orr), studies on quotation and montage (Compagnon; Mà¶bius, Hage), and studies on Karl Kraus (Kraft, Ribeiro, Scheichl, Fischer, Timms, Canetti and the famous essay of Walter Benjamin). It also contains a survey of Theater der Dichtung's historical framework and several comparisons between Karl Kraus's and other early 20th translations of Shakespeare's plays.
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere
2009
Abstract
The thesis focuses on Karl Kraus's rewritings of some Shakespeare plays and copes with the concepts of †œtranslation†� and †œquotation†� as commensurable forms of intertextuality. Building his Shakespeare's Bearbeitungen as a montage of quotations of previous German translations, Karl Kraus creates a new kind of hybrid intertextuality that goes beyond the boundaries between quotation and translation. In my opinion, Karl Kraus understands quotation and translation as spatial concepts: in his rewritings he puts Shakespeare's text into his geometrical and critical †œperspective†�. The thesis focuses also on the evolution of quotation and translation in Karl Kraus's work: even maintaining their satirical and destruens function, they develop an †œaffirmative†� role and are used in order to redefine the literary canon. The thesis investigates this form of intertextuality from a comparative point of view, referring to the translation studies (Hermans, Bassnett, Lefevere, Apel, Berman, Meschonnic), theories of intertextuality (Genette, Barthes, Worton, Orr), studies on quotation and montage (Compagnon; Mà¶bius, Hage), and studies on Karl Kraus (Kraft, Ribeiro, Scheichl, Fischer, Timms, Canetti and the famous essay of Walter Benjamin). It also contains a survey of Theater der Dichtung's historical framework and several comparisons between Karl Kraus's and other early 20th translations of Shakespeare's plays.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Fantappi%C3%A8_Irene_tesi.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
2.71 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.71 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/301329
URN:NBN:IT:UNIBO-301329