La ricerca si propone come studio teorico e analitico basato sulla traduzione letteraria e audiovisiva del genere diasporico, esemplificato nel romanzo The Namesake †" L'omonimo di J. Lahiri e nel film The Namesake †" Il destino nel nome di M. Nair. Si sviluppa, quindi, un doppio percorso di analisi, concentrandosi sulla traduzione interlinguistica di due modalità  testuali differenti, quella letteraria (il testo narrativo) e quella audiovisiva (in particolare, il doppiaggio). L'approccio teorico ਠdi stampo interdisciplinare, come risulta sempre pi๠imprescindibile nel campo dei Translation Studies: infatti, si cerca di coniugare prospettive di natura pi๠linguistica, quali i Descriptive Translation Studies (in particolare, Toury 1995) e lo sviluppo degli studi sui cosiddetti †˜universali traduttivi', con approcci di stampo pi๠culturalista, in particolare gli studi sulla traduzione post-coloniali, con le loro riflessioni sui concetti di †˜alterità ' e †˜ibridismo'. Completa il quadro teorico di riferimento una necessaria definizione e descrizione del genere diasporico relativo alla cultura indiana, in rapporto sia al contesto di partenza (statunitense) sia al contesto di arrivo (italiano) per entrambi i testi presi in considerazione. La metodologia scelta per l'indagine ਠprincipalmente di natura linguistica, con l'adozione del modello elaborato dallo studioso J. Malone (1988). L'analisi empirica, accompagnata da una serie di riflessioni teoriche e linguistiche specifiche, si concentra su tre aspetti cruciali per entrambe le tipologie testuali, quali: la resa della naturalezza dei dialoghi nel discorso letterario e in quello filmico, la rappresentazione del multiculturalismo e delle varietà  linguistiche caratterizzanti i due testi di partenza e i numerosi riferimenti culturo-specifici delle due opere e la loro traduzione in italiano. Si propongono, infine, alcune considerazioni in ottica intersemiotica in relazione alle tre aree individuate, a integrazione dell'indagine in chiave interlinguistica.

Identità  e diaspora attraverso lo specchio doppio del processo traduttivo. La traduzione del romanzo "The Namesake" - "L'omonimo" di J. Lahiri e il doppiaggio del film "The Namesake" - "Il destino nel nome" di M. Nair

2011

Abstract

La ricerca si propone come studio teorico e analitico basato sulla traduzione letteraria e audiovisiva del genere diasporico, esemplificato nel romanzo The Namesake †" L'omonimo di J. Lahiri e nel film The Namesake †" Il destino nel nome di M. Nair. Si sviluppa, quindi, un doppio percorso di analisi, concentrandosi sulla traduzione interlinguistica di due modalità  testuali differenti, quella letteraria (il testo narrativo) e quella audiovisiva (in particolare, il doppiaggio). L'approccio teorico ਠdi stampo interdisciplinare, come risulta sempre pi๠imprescindibile nel campo dei Translation Studies: infatti, si cerca di coniugare prospettive di natura pi๠linguistica, quali i Descriptive Translation Studies (in particolare, Toury 1995) e lo sviluppo degli studi sui cosiddetti †˜universali traduttivi', con approcci di stampo pi๠culturalista, in particolare gli studi sulla traduzione post-coloniali, con le loro riflessioni sui concetti di †˜alterità ' e †˜ibridismo'. Completa il quadro teorico di riferimento una necessaria definizione e descrizione del genere diasporico relativo alla cultura indiana, in rapporto sia al contesto di partenza (statunitense) sia al contesto di arrivo (italiano) per entrambi i testi presi in considerazione. La metodologia scelta per l'indagine ਠprincipalmente di natura linguistica, con l'adozione del modello elaborato dallo studioso J. Malone (1988). L'analisi empirica, accompagnata da una serie di riflessioni teoriche e linguistiche specifiche, si concentra su tre aspetti cruciali per entrambe le tipologie testuali, quali: la resa della naturalezza dei dialoghi nel discorso letterario e in quello filmico, la rappresentazione del multiculturalismo e delle varietà  linguistiche caratterizzanti i due testi di partenza e i numerosi riferimenti culturo-specifici delle due opere e la loro traduzione in italiano. Si propongono, infine, alcune considerazioni in ottica intersemiotica in relazione alle tre aree individuate, a integrazione dell'indagine in chiave interlinguistica.
2011
it
Alma Mater Studiorum - Università di Bologna
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Manzin_Ilaria_tesi.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 7.66 MB
Formato Adobe PDF
7.66 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/304685
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIBO-304685