The Roman d’Alexandre en prose is an Old French adaptation of the Latin chronicle known as Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension). It has been redacted by an unknown author at a certain point during the last three decades of the XIIIth century (around 1260-1299). This project consists of a philological and literary study of the romance and of its “neolachmannian” critical edition. The Old French Prose Alexander’s tradition, including the eighteen manuscripts, the eleven printed editions and its indirect tradition, has been described in detail. The scrutiny of its witnesses’ textual variants resulted in a hypothesis on its genealogical transmission, which has been represented in a stemma codicum. Moreover, through an analysis of its Latin original’s manuscript tradition, we identified the exact branch the model of the French adaptation derived from. Based on those in-depth studies, verifiable and univocal editing principles have been established. The manuscript used for the graphic surface of the critical edition has been the purpose of a specific codicological and linguistic description. Besides, the main interpretative and philological issues have been extensively discussed in a point-by-point comment. The edition has been equipped with a critical apparatus and a glossary, as well. On the literary ground, the investigation of the passages unconnected to the Latin original revealed the specific way in which the author compiled secondary sources such as the verses Roman d’Alexandre, the Histoire Ancienne jusqu’à César, the Tresor, and original contributions.
Il Roman d’Alexandre en prose è un volgarizzamento antico-francese dell’opera latina Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension), composto intorno all’ultimo trentennio del XIII secolo (ca. 1260-1299) da un autore ignoto. Questo progetto propone un aggiornato studio filologico-letterario dell’opera e una sua nuova edizione critica di tipo “neolachmanniano”. La tradizione manoscritta (diciotto testimoni a cui si aggiungono due codici perduti), le edizioni antiche (undici stampe dal 1506 al 1631) e la tradizione indiretta (sette episodi di riutilizzo del testo dalla seconda metà del XIII sec. alla fine del XVI sec.) sono state descritte in dettaglio. L’analisi delle varianti testuali dei diciotto testimoni manoscritti ha permesso di formulare un’ipotesi sulla genealogia della sua trasmissione, che è stata rappresentata in uno stemma codicum. Inoltre, attraverso un aggiornamento del censimento dei manoscritti della Historia de preliis I2 e di un loro esame critico, è stato possibile individuare il ramo della tradizione dell’opera latina da cui è disceso il modello diretto della traduzione francese. Sulla base di questi studi, sono stati definiti dei criteri di edizione univoci e verificabili. Il manoscritto che ha fornito la veste grafica del testo critico (manoscritto di superficie) è stato l’oggetto di una descrizione codicologica e linguistica specifica. Le criticità filologiche e interpretative sono state discusse nel dettaglio in un commento in calce. Per quanto pertiene all’analisi letteraria, lo studio dei passi in cui l’autore ha preso le distanze dal dettato della Historia de preliis I2 ha permesso di descrivere le specifiche modalità di compilazione delle fonti secondarie (il Roman d’Alexandre in versi, la Histoire Ancienne jusqu’à César, il Tresor) e di mettere in luce il contributo delle sue integrazioni originali. L’edizione, infine, è stata completata da un glossario.
Il Roman d’Alexandre in prosa francese. Storia della tradizione e edizione critica
BENENATI, Stefano
2025
Abstract
The Roman d’Alexandre en prose is an Old French adaptation of the Latin chronicle known as Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension). It has been redacted by an unknown author at a certain point during the last three decades of the XIIIth century (around 1260-1299). This project consists of a philological and literary study of the romance and of its “neolachmannian” critical edition. The Old French Prose Alexander’s tradition, including the eighteen manuscripts, the eleven printed editions and its indirect tradition, has been described in detail. The scrutiny of its witnesses’ textual variants resulted in a hypothesis on its genealogical transmission, which has been represented in a stemma codicum. Moreover, through an analysis of its Latin original’s manuscript tradition, we identified the exact branch the model of the French adaptation derived from. Based on those in-depth studies, verifiable and univocal editing principles have been established. The manuscript used for the graphic surface of the critical edition has been the purpose of a specific codicological and linguistic description. Besides, the main interpretative and philological issues have been extensively discussed in a point-by-point comment. The edition has been equipped with a critical apparatus and a glossary, as well. On the literary ground, the investigation of the passages unconnected to the Latin original revealed the specific way in which the author compiled secondary sources such as the verses Roman d’Alexandre, the Histoire Ancienne jusqu’à César, the Tresor, and original contributions.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tesi.pdf
embargo fino al 09/04/2026
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
7.34 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.34 MB | Adobe PDF | |
|
Materiale non consultabile.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
9.13 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.13 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/305852
URN:NBN:IT:SNS-305852