The dissertation here presented aims to explore the global political project of production, translation and dissemination of Maoist propaganda overseas as a strategy for internationalism and developing of global revolution, examining (through archival research, published, and oral histories) the ways in which it became a product of transnational radicalism since its editorial creation and throughout its global diffusion. The maoist project of creating a bureaucratic apparatus, which, despite its difficulties, has been carrying out this work since the founding of the new state for the entire Mao era, played a critical role in the Chinese Communist Party's strategy to establish a revolutionary language and network on a global scale. Specifically, this thesis addresses: the rationale, intentions, and mechanisms of the outward translation commissioned by the Foreign Language Press, the only state-sponsored institution of cultural diplomacy initiating and engaging in the outward translation of Chinese works; the global distribution network of translated works by the International Bookstore; the participation by foreign actors in this extensive propagandistic endeavor. The thesis examines how foreign translators, publishers, and sympathizers played an indispensable role in the transnational network that propagated Maoist ideology. My research aims to respond to two objectives, closely connected to each other: firstly, the reconstruction of the historical, political and ideological context that made this activity of translation essential, in particular, focusing on China's position within and outside the international communist movement; secondly, the analysis of the application and the strategic role played by the publishing histories of Mao’s Selected Works and the Quotations in both China and the “European intermediate zone” as a form of material culture with multiple lines of production, overlapping international actors, transnational circulation, different channels of distribution and just as many ways of re-appropriation by specific historical and cultural milieus. This point will be considered from the privileged perspective of Italy. The international position of the Italian Communist Party, in relation to the Sino-Soviet split and the attempts by the Chinese Communist Party to establish a new form of internationalism, led Italian communists to create new forms of adherence to the international communist movement in the Cold War scenario.
La tesi qui presentata si propone di esplorare il progetto politico globale di produzione, traduzione e diffusione della propaganda maoista all'estero come strategia internazionalista e di sviluppo della rivoluzione globale, esaminando (attraverso la ricerca d'archivio, storie pubblicate e orali) i modi in cui è diventata un prodotto del radicalismo transnazionale dalla sua creazione editoriale per tutta la sua diffusione globale. Il progetto maoista di creare un apparato burocratico, che, nonostante le difficoltà, ha portato avanti questo lavoro sin dalla fondazione del nuovo stato per tutto il periodo maoista, ha giocato un ruolo cruciale nella strategia del Partito Comunista Cinese di stabilire un linguaggio rivoluzionario e una rete su scala globale. In particolare, questa tesi affronta: le ragioni, le intenzioni e i meccanismi della traduzione verso l'esterno commissionata dalla Foreign Language Press, l'unica istituzione statale di diplomazia culturale che avvia e si impegna nella traduzione verso l'esterno delle opere cinesi; la rete di distribuzione globale delle opere tradotte dalla Libreria Internazionale; la partecipazione di attori stranieri in questo vasto sforzo propagandistico. La tesi esamina come traduttori, editori e simpatizzanti stranieri abbiano svolto un ruolo indispensabile nella rete transnazionale che ha propagato l'ideologia maoista. La mia ricerca si propone di rispondere a due obiettivi, strettamente connessi tra loro: in primo luogo, la ricostruzione del contesto storico, politico e ideologico che ha reso essenziale questa attività di traduzione, in particolare, concentrandosi sulla posizione della Cina all'interno e al di fuori del movimento comunista internazionale; in secondo luogo, l'analisi dell'applicazione e del ruolo strategico giocato dalle storie editoriali delle Opere Scelte di Mao e delle Citazioni sia in Cina che nella "zona intermedia europea" come forma di cultura materiale con molteplici linee di produzione, attori internazionali sovrapposti, circolazione transnazionale, diversi canali di distribuzione e altrettanti modi di riappropriazione da parte di specifici ambienti storici e culturali. Questo punto sarà considerato dalla prospettiva privilegiata dell'Italia. La posizione internazionale del Partito Comunista Italiano, in relazione alla spaccatura sino-sovietica e ai tentativi del Partito Comunista Cinese di stabilire una nuova forma di internazionalismo, ha portato i comunisti italiani a creare nuove forme di adesione al movimento comunista internazionale nello scenario della Guerra Fredda.
Paper tigers: production, translation and distribution of Maoist material culture in Western Europe (1949-1967)
NIGRO, Luca
2025
Abstract
The dissertation here presented aims to explore the global political project of production, translation and dissemination of Maoist propaganda overseas as a strategy for internationalism and developing of global revolution, examining (through archival research, published, and oral histories) the ways in which it became a product of transnational radicalism since its editorial creation and throughout its global diffusion. The maoist project of creating a bureaucratic apparatus, which, despite its difficulties, has been carrying out this work since the founding of the new state for the entire Mao era, played a critical role in the Chinese Communist Party's strategy to establish a revolutionary language and network on a global scale. Specifically, this thesis addresses: the rationale, intentions, and mechanisms of the outward translation commissioned by the Foreign Language Press, the only state-sponsored institution of cultural diplomacy initiating and engaging in the outward translation of Chinese works; the global distribution network of translated works by the International Bookstore; the participation by foreign actors in this extensive propagandistic endeavor. The thesis examines how foreign translators, publishers, and sympathizers played an indispensable role in the transnational network that propagated Maoist ideology. My research aims to respond to two objectives, closely connected to each other: firstly, the reconstruction of the historical, political and ideological context that made this activity of translation essential, in particular, focusing on China's position within and outside the international communist movement; secondly, the analysis of the application and the strategic role played by the publishing histories of Mao’s Selected Works and the Quotations in both China and the “European intermediate zone” as a form of material culture with multiple lines of production, overlapping international actors, transnational circulation, different channels of distribution and just as many ways of re-appropriation by specific historical and cultural milieus. This point will be considered from the privileged perspective of Italy. The international position of the Italian Communist Party, in relation to the Sino-Soviet split and the attempts by the Chinese Communist Party to establish a new form of internationalism, led Italian communists to create new forms of adherence to the international communist movement in the Cold War scenario.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tesi.pdf
accesso aperto
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
2.68 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.68 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/305864
URN:NBN:IT:SNS-305864