La presente ricerca indaga i punti di contatto tra la traduzione letteraria per l'infanzia e la traduzione in prospettiva di genere, in particolare la teoria della traduzione femminista. Per raggiungere tale obiettivo, sono stati scelti come oggetto di studio i classici per l'infanzia, nello specifico i romanzi per un pubblico in età scolare, e la ricerca ਠstata inscritta in una cornice diacronica e comparativa, considerando una selezione di traduzioni italiane di classici in lingua francese e inglese pubblicate a partire dagli anni Trenta del Novecento. Concentrandoci prevalentemente, ma non esclusivamente sulle traduzioni realizzate da donne, abbiamo verificato se e come nella traduzione dei classici fosse stata progressivamente incorporata un'attenzione agli aspetti e alle problematiche di genere; se fosse cioਠpossibile rintracciare l'esistenza di una pratica traduttiva gender-sensitive, nonchà© la sua evoluzione. Parallelamente, abbiamo individuato le strategie linguistiche, testuali e paratestuali attraverso le quali si concretizza la pratica traduttiva rispetto agli aspetti e alle implicazioni di genere, siano essi presi in considerazione o ignorati. Il percorso analitico si sviluppa in due momenti distinti ma complementari, che hanno guardato ai complessi rapporti tra genere e traduzione da due prospettive diverse. L'analisi quantitativa condotta su un corpus relativamente consistente (1.136 traduzioni) ha permesso di mettere in luce come il genere di chi traduce entri in relazione con la traduzione letteraria per l'infanzia e come questo rapporto si configuri in seno alla traduzione dei classici. L'analisi qualitativa ha invece considerato come la pratica traduttiva in relazione agli aspetti di genere si configuri testualmente. Le tendenze riscontrate e le strategie individuate nella traduzione dei classici all'interno del nostro corpus sono state raggruppate in quattro momenti principali: la rappresentazione dei personaggi, la rappresentazione delle figure materne e la loro “problematicità ”, considerazioni di natura pi๠strettamente linguistica e il paratesto come spazio su cui investire.
Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano
2017
Abstract
La presente ricerca indaga i punti di contatto tra la traduzione letteraria per l'infanzia e la traduzione in prospettiva di genere, in particolare la teoria della traduzione femminista. Per raggiungere tale obiettivo, sono stati scelti come oggetto di studio i classici per l'infanzia, nello specifico i romanzi per un pubblico in età scolare, e la ricerca ਠstata inscritta in una cornice diacronica e comparativa, considerando una selezione di traduzioni italiane di classici in lingua francese e inglese pubblicate a partire dagli anni Trenta del Novecento. Concentrandoci prevalentemente, ma non esclusivamente sulle traduzioni realizzate da donne, abbiamo verificato se e come nella traduzione dei classici fosse stata progressivamente incorporata un'attenzione agli aspetti e alle problematiche di genere; se fosse cioਠpossibile rintracciare l'esistenza di una pratica traduttiva gender-sensitive, nonchà© la sua evoluzione. Parallelamente, abbiamo individuato le strategie linguistiche, testuali e paratestuali attraverso le quali si concretizza la pratica traduttiva rispetto agli aspetti e alle implicazioni di genere, siano essi presi in considerazione o ignorati. Il percorso analitico si sviluppa in due momenti distinti ma complementari, che hanno guardato ai complessi rapporti tra genere e traduzione da due prospettive diverse. L'analisi quantitativa condotta su un corpus relativamente consistente (1.136 traduzioni) ha permesso di mettere in luce come il genere di chi traduce entri in relazione con la traduzione letteraria per l'infanzia e come questo rapporto si configuri in seno alla traduzione dei classici. L'analisi qualitativa ha invece considerato come la pratica traduttiva in relazione agli aspetti di genere si configuri testualmente. Le tendenze riscontrate e le strategie individuate nella traduzione dei classici all'interno del nostro corpus sono state raggruppate in quattro momenti principali: la rappresentazione dei personaggi, la rappresentazione delle figure materne e la loro “problematicità ”, considerazioni di natura pi๠strettamente linguistica e il paratesto come spazio su cui investire.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
illuminati_valeria_tesi.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
3.92 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.92 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/331255
URN:NBN:IT:BNCF-331255