This work integrates Translation studies field as an example of translation criticism. Following Antoine Berman's analytical path, Zola's Nana has been compared to some of its Italian versions. Target texts comparison to the French source text concerns reported speech as novel's constitutive part.
Tradurre il discorso riportato. Le versioni italiane di "Nana" di Emile Zola (1880-2010)
2013
Abstract
This work integrates Translation studies field as an example of translation criticism. Following Antoine Berman's analytical path, Zola's Nana has been compared to some of its Italian versions. Target texts comparison to the French source text concerns reported speech as novel's constitutive part.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tignani_Benedetta_tesi.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
7.16 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.16 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14242/333804
Il codice NBN di questa tesi è
URN:NBN:IT:BNCF-333804