This work integrates Translation studies field as an example of translation criticism. Following Antoine Berman's analytical path, Zola's Nana has been compared to some of its Italian versions. Target texts comparison to the French source text concerns reported speech as novel's constitutive part.

Tradurre il discorso riportato. Le versioni italiane di "Nana" di Emile Zola (1880-2010)

2013

Abstract

This work integrates Translation studies field as an example of translation criticism. Following Antoine Berman's analytical path, Zola's Nana has been compared to some of its Italian versions. Target texts comparison to the French source text concerns reported speech as novel's constitutive part.
2013
it
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tignani_Benedetta_tesi.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 7.16 MB
Formato Adobe PDF
7.16 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/333804
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:BNCF-333804