The aim of this dissertation is to elaborate an Italian translation of the novel Memorial del tiempo o và­a de las conversaciones by the Mexican writer Jesàºs Morales Bermàºdez, and its analysis, in which is related the concept of translation with the recent latinoamerican decolonial thought. Before finding an Italian form, the indigenous voice goes through a series of mediations. The first of them is activated by the same author, as he chooses as the language of the novel a form of dialectical Spanish, spoken in the state of Chiapas, Mexico. In this first passage the mediation can be defined a true translation of the Indigenous language to Spanish language, this last one being foreignized in its standards, and so modified in its syntactic and grammatical constructions. The second mediation corresponds to the translation of the novel in the Italian language, keeping in consideration the linguistic and cultural differences conveyed by the source text. The intention of this study is to conceive the text and the translation with a decolonial philosophy, open to a change in the geography of thinking and in the evaluation of the topic.

Come abitare la zona di contatto? Dinamiche di doppia traduzione in Memorial del tiempo o và­a de las conversaciones di Jesàºs Morales Bermàºdez

2014

Abstract

The aim of this dissertation is to elaborate an Italian translation of the novel Memorial del tiempo o và­a de las conversaciones by the Mexican writer Jesàºs Morales Bermàºdez, and its analysis, in which is related the concept of translation with the recent latinoamerican decolonial thought. Before finding an Italian form, the indigenous voice goes through a series of mediations. The first of them is activated by the same author, as he chooses as the language of the novel a form of dialectical Spanish, spoken in the state of Chiapas, Mexico. In this first passage the mediation can be defined a true translation of the Indigenous language to Spanish language, this last one being foreignized in its standards, and so modified in its syntactic and grammatical constructions. The second mediation corresponds to the translation of the novel in the Italian language, keeping in consideration the linguistic and cultural differences conveyed by the source text. The intention of this study is to conceive the text and the translation with a decolonial philosophy, open to a change in the geography of thinking and in the evaluation of the topic.
2014
it
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PhD_Thesis_Piras.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 744.47 kB
Formato Adobe PDF
744.47 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/337791
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:BNCF-337791