Translations, says Gideon Toury, are facts of target cultures †" but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe †" on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed †œclassical qualities†� of the classic even when they are not present in the source. In this dissertation, Paola Venturi studies how the †œidea of classic†� influences translation theory and practice, and substantiates her theoretical observations by looking at Italian translations of eighteenth- and nineteenth-century English classics. A marked †" and historically determined †" disparity between source and target readerships, and the translators' reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more †œwooden†� and †œelegant†� than their English counterparts.

L'immobilità  del traduttore: la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia

2011

Abstract

Translations, says Gideon Toury, are facts of target cultures †" but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe †" on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed †œclassical qualities†� of the classic even when they are not present in the source. In this dissertation, Paola Venturi studies how the †œidea of classic†� influences translation theory and practice, and substantiates her theoretical observations by looking at Italian translations of eighteenth- and nineteenth-century English classics. A marked †" and historically determined †" disparity between source and target readerships, and the translators' reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more †œwooden†� and †œelegant†� than their English counterparts.
2011
it
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
venturi_paola_tesi.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 2.62 MB
Formato Adobe PDF
2.62 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/340492
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:BNCF-340492