Scritti agli incroci tra le lingue, i testi postcoloniali sono caratterizzati da quel fenomeno che Rainier Grutman ha chiamato eterolinguismo. Concentrandosi su un corpus di romanzi francofoni postcoloniali pubblicati dagli anni 2000 in poi, questa tesi si propone dapprima di analizzare l'eterolinguismo nei testi di partenza per poi analizzare le traduzioni italiane, inglesi e spagnole.
La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni
2017
Abstract
Scritti agli incroci tra le lingue, i testi postcoloniali sono caratterizzati da quel fenomeno che Rainier Grutman ha chiamato eterolinguismo. Concentrandosi su un corpus di romanzi francofoni postcoloniali pubblicati dagli anni 2000 in poi, questa tesi si propone dapprima di analizzare l'eterolinguismo nei testi di partenza per poi analizzare le traduzioni italiane, inglesi e spagnole.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tesi-dottorato-C.Denti.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
3.78 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.78 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14242/346995
Il codice NBN di questa tesi è
URN:NBN:IT:BNCF-346995