L'obiettivo del presente progetto di ricerca ਠquello di far luce sul tema della gestione dei prestiti integrali dall'inglese, tratto tipico dell'italiano parlato in contesti istituzionali, da parte di interpreti simultaneisti e traduttori nella direzionalità italiano>spagnolo. L'idea alla base del progetto, dunque, ਠquella di analizzare, attraverso uno studio di tipo osservazionale, quali strategie possono essere attivate in interpretazione simultanea e in traduzione per far fronte a un fenomeno potenzialmente insidioso quale l'anglicismo integrale. La finalità ultima ਠquella di poterne ricavare una serie di possibili ricadute didattiche applicabili attraverso uno strumento di libero accesso, la piattaforma Anglintrad, a disposizione di docenti e studenti di interpretazione e traduzione, cosଠcome di professionisti all'interno di un percorso di formazione continua. La fase preliminare alla creazione della piattaforma ਠstata lo sviluppo di un corpus intermodale, Anglintrad, composto da discorsi originali italiani pronunciati nell'ambito della seduta plenaria del Parlamento europeo, dei relativi testi interpretati in spagnolo e delle traduzioni dei resoconti per esteso delle stesse sedute. Il carattere intermodale di Anglintrad ha consentito un confronto diretto tra le strategie adottate dagli interpreti e dai traduttori a fronte dello stesso fenomeno potenzialmente problematico e ha portato alla definizione di una tassonomia di strategie specifiche per poterle classificare. L'analisi dettagliata di ogni fenomeno ਠstata integrata da apposite schede analitiche recanti informazioni relative all'uso e al grado di assimilazione di ciascun prestito in lingua italiana. La parte applicativa del progetto Anglintrad ਠcostituita dal suo uso sia come strumento formativo che di consultazione. Il lavoro di ricerca si conclude con quattro originali proposte didattiche.
L'anglicismo in interpretazione e in traduzione dall'italiano allo spagnolo: uno studio sperimentale attraverso il corpus Anglintrad.
2018
Abstract
L'obiettivo del presente progetto di ricerca ਠquello di far luce sul tema della gestione dei prestiti integrali dall'inglese, tratto tipico dell'italiano parlato in contesti istituzionali, da parte di interpreti simultaneisti e traduttori nella direzionalità italiano>spagnolo. L'idea alla base del progetto, dunque, ਠquella di analizzare, attraverso uno studio di tipo osservazionale, quali strategie possono essere attivate in interpretazione simultanea e in traduzione per far fronte a un fenomeno potenzialmente insidioso quale l'anglicismo integrale. La finalità ultima ਠquella di poterne ricavare una serie di possibili ricadute didattiche applicabili attraverso uno strumento di libero accesso, la piattaforma Anglintrad, a disposizione di docenti e studenti di interpretazione e traduzione, cosଠcome di professionisti all'interno di un percorso di formazione continua. La fase preliminare alla creazione della piattaforma ਠstata lo sviluppo di un corpus intermodale, Anglintrad, composto da discorsi originali italiani pronunciati nell'ambito della seduta plenaria del Parlamento europeo, dei relativi testi interpretati in spagnolo e delle traduzioni dei resoconti per esteso delle stesse sedute. Il carattere intermodale di Anglintrad ha consentito un confronto diretto tra le strategie adottate dagli interpreti e dai traduttori a fronte dello stesso fenomeno potenzialmente problematico e ha portato alla definizione di una tassonomia di strategie specifiche per poterle classificare. L'analisi dettagliata di ogni fenomeno ਠstata integrata da apposite schede analitiche recanti informazioni relative all'uso e al grado di assimilazione di ciascun prestito in lingua italiana. La parte applicativa del progetto Anglintrad ਠcostituita dal suo uso sia come strumento formativo che di consultazione. Il lavoro di ricerca si conclude con quattro originali proposte didattiche.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
bertozzi_michela_tesi.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
8.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.07 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/347010
URN:NBN:IT:BNCF-347010