The literary writing of Vincenzo Consolo (1933-2012) is characterised by a singular and sophisticated pastiche mostly influenced by Sicilian, usually in the Italianised form, but also for the classical languages, French, Spanish and early Italian, as well as the sociolinguistically low varieties of the language. Since, over the last thirty years - as far as the translation of Consolo's works into the languages of Europe is concerned, and in the specific case, Il sorriso dell'ignoto marinaio, studies have been conducted on the rendering of Consolo's regionalisms in French, Spanish and Argentinean Spanish, but not in English, French and German, the aims of this research project are the following: 1) to identify all the regionalisms and idiolectisms present in Sorriso dell'ignoto marinaio; 2) to examine the translatological solutions adopted by the French, English and German translators, distinguishing "translation" from "interpretation", especially for the more difficult parts relating to the presence of particularly complex and not easily understood dialectal texts in the Sorriso. The expected result is twofold: on the one hand, appropriate theoretical indications on translation will be provided, while on the practical side, reliable material on Consolo’s regional and idiolectic language will be handed over to future translators and interpreters.

La scrittura letteraria di Vincenzo Consolo (1933-2012) è contraddistinta da un singolare e ricercato pastiche in cui larga parte è riservata al siciliano, solitamente nella forma italianizzata, ma anche alle lingue classiche, al francese, allo spagnolo, all’italiano dei primi secoli oltre che alle varianti sociolinguisticamente basse della lingua. Poiché, nel corso degli ultimi trent’anni – per quel che riguarda la traduzione delle opere consoliane nelle lingue d’Europa. e nel caso specifico, Il sorriso dell’ignoto marinaio, sono stati condotti studi sulla resa dei regionalismi di Consolo in francese, spagnolo e spagnolo argentino, ma non nelle lingue inglese, francese e tedesca, scopo del presente progetto di ricerca è quello di: 1) individuare tutti i regionalismi e gli idiolettismi presenti nel Sorriso dell’ignoto marinaio; 2) esaminarne le soluzioni traduttologiche adottate dai traduttori francese, inglese e tedesco, distinguendo “traduzione” da “interpretazione”, soprattutto per le parti più ostiche relative alla presenza nel Sorriso di testi dialettali particolarmente complessi e di non facile comprensione. Il risultato atteso è duplice: da una parte verranno fornite opportune indicazioni teoriche sulla traduzione, laddove sul versante pratico verranno consegnati materiali certi in ordine alla dialettalità consoliana, ai futuri traduttori e interpreti.

Regionalità nel Sorriso dell’ignoto marinaio di Vincenzo Consolo e traduzioni.

ADAMO, MARILENA
2026

Abstract

The literary writing of Vincenzo Consolo (1933-2012) is characterised by a singular and sophisticated pastiche mostly influenced by Sicilian, usually in the Italianised form, but also for the classical languages, French, Spanish and early Italian, as well as the sociolinguistically low varieties of the language. Since, over the last thirty years - as far as the translation of Consolo's works into the languages of Europe is concerned, and in the specific case, Il sorriso dell'ignoto marinaio, studies have been conducted on the rendering of Consolo's regionalisms in French, Spanish and Argentinean Spanish, but not in English, French and German, the aims of this research project are the following: 1) to identify all the regionalisms and idiolectisms present in Sorriso dell'ignoto marinaio; 2) to examine the translatological solutions adopted by the French, English and German translators, distinguishing "translation" from "interpretation", especially for the more difficult parts relating to the presence of particularly complex and not easily understood dialectal texts in the Sorriso. The expected result is twofold: on the one hand, appropriate theoretical indications on translation will be provided, while on the practical side, reliable material on Consolo’s regional and idiolectic language will be handed over to future translators and interpreters.
15-gen-2026
Italiano
La scrittura letteraria di Vincenzo Consolo (1933-2012) è contraddistinta da un singolare e ricercato pastiche in cui larga parte è riservata al siciliano, solitamente nella forma italianizzata, ma anche alle lingue classiche, al francese, allo spagnolo, all’italiano dei primi secoli oltre che alle varianti sociolinguisticamente basse della lingua. Poiché, nel corso degli ultimi trent’anni – per quel che riguarda la traduzione delle opere consoliane nelle lingue d’Europa. e nel caso specifico, Il sorriso dell’ignoto marinaio, sono stati condotti studi sulla resa dei regionalismi di Consolo in francese, spagnolo e spagnolo argentino, ma non nelle lingue inglese, francese e tedesca, scopo del presente progetto di ricerca è quello di: 1) individuare tutti i regionalismi e gli idiolettismi presenti nel Sorriso dell’ignoto marinaio; 2) esaminarne le soluzioni traduttologiche adottate dai traduttori francese, inglese e tedesco, distinguendo “traduzione” da “interpretazione”, soprattutto per le parti più ostiche relative alla presenza nel Sorriso di testi dialettali particolarmente complessi e di non facile comprensione. Il risultato atteso è duplice: da una parte verranno fornite opportune indicazioni teoriche sulla traduzione, laddove sul versante pratico verranno consegnati materiali certi in ordine alla dialettalità consoliana, ai futuri traduttori e interpreti.
VALENTI, IRIDE MARIANITA
Università degli studi di Catania
Catania
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi dottorato_Adamo Marilena_Regionalità nel Sorriso dell'ignoto marinaio di Vincenzo Consolo e traduzioni.pdf_.pdf

accesso aperto

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 4.73 MB
Formato Adobe PDF
4.73 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/361645
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNICT-361645