La traduzione dei "Dialogi" di Gregorio Magno eseguita da papa Zaccaria (741-752) valse all'autore il titolo di ὁ Διάλογος. La versione ebbe grande diffusione in Oriente e fu tradotta anche in arabo e georgiano; tuttavia, nel panorama degli studi gregoriani fu trascurata fino a quando E. V. Maltese (1994; 1999) pose l’attenzione sui risvolti insiti nella possibilità di studiare il testo iuxta propria principia. La tesi indaga la lingua della traduzione del secondo libro dei "Dialogi", contenente la "Vita" di san Benedetto, nei suoi aspetti stilistici (cap. III), lessicali (cap. IV) e sintattici (cap. V); confronta i risultati emersi da tale studio con quelli relativi all'analisi di una seconda metafrasi, la versione (anonima) dei primi quattro capitoli della "Regula bullata" di san Francesco (Appendice). Sia per la Πολιτεία τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν Βενεδίκτου sia per il Τῶν φρεμενουρίων κανών, inoltre, si propone un indice in cui sono riportate le corrispondenze lessicali tra originale latino e traduzione greca.

Dal latino al greco: la versione di Zaccaria dei Dialogi di Gregorio Magno (e un’analisi della traduzione della Regula di s. Francesco)

DE LUCA, Maria Rosa
2023

Abstract

La traduzione dei "Dialogi" di Gregorio Magno eseguita da papa Zaccaria (741-752) valse all'autore il titolo di ὁ Διάλογος. La versione ebbe grande diffusione in Oriente e fu tradotta anche in arabo e georgiano; tuttavia, nel panorama degli studi gregoriani fu trascurata fino a quando E. V. Maltese (1994; 1999) pose l’attenzione sui risvolti insiti nella possibilità di studiare il testo iuxta propria principia. La tesi indaga la lingua della traduzione del secondo libro dei "Dialogi", contenente la "Vita" di san Benedetto, nei suoi aspetti stilistici (cap. III), lessicali (cap. IV) e sintattici (cap. V); confronta i risultati emersi da tale studio con quelli relativi all'analisi di una seconda metafrasi, la versione (anonima) dei primi quattro capitoli della "Regula bullata" di san Francesco (Appendice). Sia per la Πολιτεία τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν Βενεδίκτου sia per il Τῶν φρεμενουρίων κανών, inoltre, si propone un indice in cui sono riportate le corrispondenze lessicali tra originale latino e traduzione greca.
21-giu-2023
Italiano
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi dottorato firmata.pdf

accesso aperto

Dimensione 3.98 MB
Formato Adobe PDF
3.98 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/117853
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIME-117853