Nella tesi viene indagata la prima traduzione tedesca del "Novellino", nota con il titolo di "Erzehlungen aus den mittlern Zeiten". Tale traduzione è stata completata a Köthen tra la fine del 1623 e l'inizio del 1624 da un gruppo di un traduttore e sette traduttrici appartenenti alla famiglia dell'alta nobiltà riformata dei principi dell'Anhalt. Le "Erzehlungen" vengono trattate sotto tre diversi aspetti. Innanzitutto viene chiarita la loro genesi nel contesto della nascente riflessione linguistica, che in Germania prende avvio proprio all'inizio del '600 e che ha in Köthen uno dei suoi fulcri principali. Si discuterà dunque se vi siano nelle "Erzehlungen" elementi che possano mettere in collegamento questa traduzione con le molte traduzioni intese come lavoro linguistico (Spracharbeit) prodotte dai membri della prima e principale società linguistica tedesca, la Fruchtbringende Gesellschaft. Nella seconda parte della tesi si indagano alcuni fenomeni linguistici di particolare interesse presenti nel testo delle "Erzehlungen". Ci si concentra qui su fenomeni opzionali o su usi variabili di alcuni elementi morfologici (flessione verbale e degli aggettivi, reggenza delle preposizioni) e sintattici (ordine delle forme verbali nella rechte Satzklammer delle frasi subordinate con verbo finale, alternanza tra verbo semplice e perifrasi tun + infinito, elisione del verbo finito in subordinate con verbo finale). L'opzionalità o variabilità nell'uso di tali fenomeni viene spiegato alla luce dell'evoluzione diacronica della lingua tedesca, del livello stilistico del testo, della provenienza regionale dei traduttori nonché di fattori legati alla struttura profonda del Tedesco Protomoderno. Verranno inoltre confrontate le affermazioni presenti nelle grammatiche dell'epoca con la pratica linguistica effettiva. Infine si compareranno il testo italiano e quello tedesco in modo da entrare nel dettaglio della tecnica traduttiva applicata nelle "Erzehlungen". A tale scopo ci si concentra qui su un fenomeno dalla resa particolarmente difficile in tedesco, ossia il gerundio.

"Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten" (1624): Eine Untersuchung der Sprache und der Entstehung der "fruchtbringenden" Verdeutschung des "Novellino" (1572)

ASSENZI, LUCIA
2018

Abstract

Nella tesi viene indagata la prima traduzione tedesca del "Novellino", nota con il titolo di "Erzehlungen aus den mittlern Zeiten". Tale traduzione è stata completata a Köthen tra la fine del 1623 e l'inizio del 1624 da un gruppo di un traduttore e sette traduttrici appartenenti alla famiglia dell'alta nobiltà riformata dei principi dell'Anhalt. Le "Erzehlungen" vengono trattate sotto tre diversi aspetti. Innanzitutto viene chiarita la loro genesi nel contesto della nascente riflessione linguistica, che in Germania prende avvio proprio all'inizio del '600 e che ha in Köthen uno dei suoi fulcri principali. Si discuterà dunque se vi siano nelle "Erzehlungen" elementi che possano mettere in collegamento questa traduzione con le molte traduzioni intese come lavoro linguistico (Spracharbeit) prodotte dai membri della prima e principale società linguistica tedesca, la Fruchtbringende Gesellschaft. Nella seconda parte della tesi si indagano alcuni fenomeni linguistici di particolare interesse presenti nel testo delle "Erzehlungen". Ci si concentra qui su fenomeni opzionali o su usi variabili di alcuni elementi morfologici (flessione verbale e degli aggettivi, reggenza delle preposizioni) e sintattici (ordine delle forme verbali nella rechte Satzklammer delle frasi subordinate con verbo finale, alternanza tra verbo semplice e perifrasi tun + infinito, elisione del verbo finito in subordinate con verbo finale). L'opzionalità o variabilità nell'uso di tali fenomeni viene spiegato alla luce dell'evoluzione diacronica della lingua tedesca, del livello stilistico del testo, della provenienza regionale dei traduttori nonché di fattori legati alla struttura profonda del Tedesco Protomoderno. Verranno inoltre confrontate le affermazioni presenti nelle grammatiche dell'epoca con la pratica linguistica effettiva. Infine si compareranno il testo italiano e quello tedesco in modo da entrare nel dettaglio della tecnica traduttiva applicata nelle "Erzehlungen". A tale scopo ci si concentra qui su un fenomeno dalla resa particolarmente difficile in tedesco, ossia il gerundio.
14-gen-2018
Frühneuhochdeutsch, Early new high German, Fruchtbringende Gesellschaft, Übersetzung, translation, Syntax, Morphologie, translation theory, Sprachreflexion
MASIERO, FEDERICA
OBOE, ANNALISA
Università degli studi di Padova
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Assenzi_Lucia_thesis.pdf

accesso aperto

Dimensione 3.47 MB
Formato Adobe PDF
3.47 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/118360
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIPD-118360