The thesis attempts to present an initial lexical, syntactical and metrical analysis of the translations from the Iliad by Giovanni Pascoli, those that emerged, posthumously, in Traduzioni e riduzioni and compare them with those of a collection of unpublished passages found in the archives of Castelvecchio di Barga, which proposes an initial reconstruction. The thesis is structured in two sections: the first, preceded by two introductory chapters – one of a more general nature on the translator and the other on the poetic versions by Homer – is a metric, syntactic and lexical comment on the passages translated from chants I, XVIII and XXIV of the Iliad; the second contains the reconstruction of the collection Praise of the Motherland, with the analysis of the passages of which it is composed. Following this is the edition of sketches of some fragments that are not included in the two previous sections and some considerations which would be a summary of the above; finally, before the closing bibliography, an Appendix collects reproductions of the autographs by Barga (partly by photocopy and partly by photography) which have provided new material and that proved to be a valuable documentation of work done by the poet in his study. The thesis provides a critical comment on some published texts and on those unpublished, through their recovery, proper disclosure (publication, in this view, following the principles established for publishing texts of "private" Pascoli) and at the same time shows that the soul of Pascoli’s translation is primarily rhythmic. Intertextual suggestions are limited only to a few brief stops, which can provide at most an inspiration for future reflections on the art and thoughts of a poet as complex as he is deep.
"Così vegeta l'arido seme" - Lessico e metrica nelle traduzioni iliadiche e in alcuni frammenti inediti di Giovanni Pascoli
LOVATIN, Filippo
2012
Abstract
The thesis attempts to present an initial lexical, syntactical and metrical analysis of the translations from the Iliad by Giovanni Pascoli, those that emerged, posthumously, in Traduzioni e riduzioni and compare them with those of a collection of unpublished passages found in the archives of Castelvecchio di Barga, which proposes an initial reconstruction. The thesis is structured in two sections: the first, preceded by two introductory chapters – one of a more general nature on the translator and the other on the poetic versions by Homer – is a metric, syntactic and lexical comment on the passages translated from chants I, XVIII and XXIV of the Iliad; the second contains the reconstruction of the collection Praise of the Motherland, with the analysis of the passages of which it is composed. Following this is the edition of sketches of some fragments that are not included in the two previous sections and some considerations which would be a summary of the above; finally, before the closing bibliography, an Appendix collects reproductions of the autographs by Barga (partly by photocopy and partly by photography) which have provided new material and that proved to be a valuable documentation of work done by the poet in his study. The thesis provides a critical comment on some published texts and on those unpublished, through their recovery, proper disclosure (publication, in this view, following the principles established for publishing texts of "private" Pascoli) and at the same time shows that the soul of Pascoli’s translation is primarily rhythmic. Intertextual suggestions are limited only to a few brief stops, which can provide at most an inspiration for future reflections on the art and thoughts of a poet as complex as he is deep.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
TESI Lovatin.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Dimensione
8.3 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.3 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/182819
URN:NBN:IT:UNIVR-182819