The first and foremost purpose of this work is to provide a critical edition of De Medicina Equorum by Giordano Ruffo, preserved in the manuscript 78 C 15 of the Kupferstichkabinett in Berlin (from now on: B). This thesis investigates the Latin and vernacular tradition, with the aim of understanding for the first time the relationships between the earliest vernacular witnesses and placing B within the vernacular tradition. After introducing (§1.1) the figure of Ruffo and his work, framed within its genre and emphasising its importance, given the enormous influence that De medicina equorum had on later treatise writers, we provide an exhaustive overview of the studies carried out so far on Ruffo and his mascalcia, from those of historical nature to the numerically scarce and, for the most part, monotestimonial Latin and vernacular editions, which have not yet provided a critical edition of the Latin text. §1.3 contains the updated register of all manuscript and printed witnesses of the Mascalcia, divided according to language. In addition to showing the distribution of witnesses, on a chronological basis, new information is provided with respect to the last register prior to this work, by Antonio Montinaro. Chapters 2 and 3 deal with the study of the Latin (2) and vernacular (3) tradition of the De medicina equorum. Specifically, in Chapter 2, after illustrating the structure of the treatise, 20 (out of a total of 73) Latin manuscripts were analysed on the basis of structural and macro-textual elements, which allowed to classify the manuscripts and divide them into 3 groups. Chapter 3 aims to illustrate the relationships between the oldest vernacular manuscripts (13th-15th centuries) with witness B, which is the subject of the edition. On the basis of textual comparisons, it was possible to isolate, on one side, a first group of manuscripts preserving the same vulgarisation of B and, on the other side, three further groupings, consisting of manuscripts that share other treatise redactions. The ten manuscripts of the first group (including B) report the same vernacularisation, but only until the fifth chapter of the sixth section: from this point on, B and Mb move away from the remaining eight witnesses. Hence it was necessary to conjecture which subgroup changes its vulgarisation (§3.14) through a linguistic comparison between the first and the second part of the treatise. Chapter 4 contains the linguistic analysis, in which, after highlighting the copyist's graphic system, we demonstrate the entirely Pisan origin of the text by analysing the main phonological, morphological and syntactic phenomena. We held as a constant reference Arrigo Castellani's studies. Chapter 5 is dedicated to the edition of the text transmitted by B. This is a critical edition with a double apparatus, in which obvious errors of B have been fixed on the basis of what the other nine manuscripts of the family, in particular Mb, contain. In some cases, it was necessary to quote the reedings contained in the Latin text, looking not only at the Molin edition, but also at other witnesses considered reliable on the basis of the analyses shown in Chapter 2. The concluding chapter, Chapter 6, is dedicated to the study of the vocabulary and is composed of a glossary and lexical sheets concerning terms pertaining to the domains of pathology and surgical instruments that appear for the first time in Ruffo's work, both latin and vernacular.
Questo lavoro si pone come primo e principale obiettivo quello di fornire l’edizione critica del testo del De Medicina Equorum di Giordano Ruffo, conservato nel manoscritto 78 C 15 del Kupferstichkabinett di Berlino (da ora in poi: B), indagando la tradizione latina e volgare, con lo scopo di comprendere per la prima volta i rapporti fra i testimoni volgari più antichi e di collocare B all’interno della tradizione volgare. Dopo aver introdotto (§1.1) la figura di Ruffo e la sua opera, inquadrata all’interno del suo genere e sottolineando la sua importanza, vista l’enorme influenza che l’opera ebbe sui trattatisti successivi, si fornisce un quadro quanto più esaustivo degli studi finora condotti su Ruffo e la sua mascalcia, da quelli di carattere storico alle edizioni, latine e volgari, numericamente scarse e, per la maggior parte, monotestimoniali, le quali non hanno ancora fornito l’edizione critica del testo latino. In §1.3 è contenuto il regesto di tutti i testimoni manoscritti e a stampa della Mascalcia, divisi in base alla lingua. Oltre a mostrare la distribuzione dei codici su base cronologica, si trovano nuove informazioni rispetto al precedente regesto redatto da Antonio Montinaro . I capitoli 2 e 3 sono dedicati allo studio della tradizione latina (2) e volgare (3) del De Medicina Equorum. In particolare, nel capitolo 2, dopo aver illustrato la struttura del trattato, sono stati analizzati 20 (su un totale di 73) codici latini sulla base di elementi strutturali e macrotestuali, che hanno permesso di classificare i codici e di suddividerli in 3 gruppi. Il capitolo 3 ha lo scopo di illustrare i rapporti dei codici volgari più antichi (XIII-XV secolo) con il testimone B, oggetto dell’edizione. Sulla base di confronti testuali è stato possibile isolare un primo gruppo di codici che contengono lo stesso volgarizzamento di B e, dall’altro lato, tre raggruppamenti di manoscritti che presentano altre redazioni. I dieci codici del primo gruppo (fra cui lo stesso B) riportano fino al quinto capitolo della sesta sezione il medesimo volgarizzamento: procedono, poi, indipendentemente da un lato B e Mb , dall’altro i restanti otto testimoni. Per questo motivo si è ritenuto importante fornire l’ipotesi più plausibile su quale delle due sottofamiglie cambi volgarizzamento (§3.14). Questo è stato possibile grazie a un confronto di tipo linguistico fra prima e seconda parte del trattato. Il capitolo 4 contiene l’analisi linguistica di B, in cui, dopo aver messo in luce il sistema grafico del copista, si dimostra l’origine compattamente pisana del testo attraverso l’analisi dei principali fenomeni fonologici, morfologici e sintattici. Per l’analisi linguistica si è fatto costante riferimento agli studi di Arrigo Castellani. All’edizione critica del testo tradito da B è dedicato il capitolo 5. Si tratta di un’edizione con doppio apparato, in cui gli errori evidenti di B sono stati sanati in base a ciò che recano gli altri nove manoscritti della famiglia, in particolare Mb. In alcuni casi è stato necessario ricorrere al testo latino, guardando non solo all’edizione di Girolamo Molin, ma anche ad altri codici ritenuti affidabili sulla base delle analisi mostrate nel capitolo 2. Il capitolo conclusivo, Cap. 6 è dedicato allo studio del lessico ed è composto dal glossario e da schede lessicali riguardanti i termini afferenti agli ambiti della patologia e degli strumenti chirurgici che fanno la loro prima comparsa proprio nell’opera di Ruffo, latina e volgare.
Giordano Ruffo a Pisa (e altrove): studio dei più antichi volgarizzamenti della “Mascalcia”
GUIDI, FLAVIA
2025
Abstract
The first and foremost purpose of this work is to provide a critical edition of De Medicina Equorum by Giordano Ruffo, preserved in the manuscript 78 C 15 of the Kupferstichkabinett in Berlin (from now on: B). This thesis investigates the Latin and vernacular tradition, with the aim of understanding for the first time the relationships between the earliest vernacular witnesses and placing B within the vernacular tradition. After introducing (§1.1) the figure of Ruffo and his work, framed within its genre and emphasising its importance, given the enormous influence that De medicina equorum had on later treatise writers, we provide an exhaustive overview of the studies carried out so far on Ruffo and his mascalcia, from those of historical nature to the numerically scarce and, for the most part, monotestimonial Latin and vernacular editions, which have not yet provided a critical edition of the Latin text. §1.3 contains the updated register of all manuscript and printed witnesses of the Mascalcia, divided according to language. In addition to showing the distribution of witnesses, on a chronological basis, new information is provided with respect to the last register prior to this work, by Antonio Montinaro. Chapters 2 and 3 deal with the study of the Latin (2) and vernacular (3) tradition of the De medicina equorum. Specifically, in Chapter 2, after illustrating the structure of the treatise, 20 (out of a total of 73) Latin manuscripts were analysed on the basis of structural and macro-textual elements, which allowed to classify the manuscripts and divide them into 3 groups. Chapter 3 aims to illustrate the relationships between the oldest vernacular manuscripts (13th-15th centuries) with witness B, which is the subject of the edition. On the basis of textual comparisons, it was possible to isolate, on one side, a first group of manuscripts preserving the same vulgarisation of B and, on the other side, three further groupings, consisting of manuscripts that share other treatise redactions. The ten manuscripts of the first group (including B) report the same vernacularisation, but only until the fifth chapter of the sixth section: from this point on, B and Mb move away from the remaining eight witnesses. Hence it was necessary to conjecture which subgroup changes its vulgarisation (§3.14) through a linguistic comparison between the first and the second part of the treatise. Chapter 4 contains the linguistic analysis, in which, after highlighting the copyist's graphic system, we demonstrate the entirely Pisan origin of the text by analysing the main phonological, morphological and syntactic phenomena. We held as a constant reference Arrigo Castellani's studies. Chapter 5 is dedicated to the edition of the text transmitted by B. This is a critical edition with a double apparatus, in which obvious errors of B have been fixed on the basis of what the other nine manuscripts of the family, in particular Mb, contain. In some cases, it was necessary to quote the reedings contained in the Latin text, looking not only at the Molin edition, but also at other witnesses considered reliable on the basis of the analyses shown in Chapter 2. The concluding chapter, Chapter 6, is dedicated to the study of the vocabulary and is composed of a glossary and lexical sheets concerning terms pertaining to the domains of pathology and surgical instruments that appear for the first time in Ruffo's work, both latin and vernacular.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
phd_unisi_107335.pdf
accesso aperto
Dimensione
2.83 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.83 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/189102
URN:NBN:IT:UNISI-189102