This study aims to analyze the phenomenon of self-translation in the work of Puerto Rican writer Rosario Ferré from an integrated perspective, combining epistemological, literary, linguistic, and translation studies approaches. The research project is conceived as a natural continuation of the study carried out in my Master’s thesis in Foreign Languages and Literatures, entitled I percorsi dell’identità di Rosario Ferré: un’analisi del racconto La Muñeca menor / The Youngest Doll.The expansion of the research field seeks to examine the motivations that led Rosario Ferré to adopt self-translation, with particular attention to the bidirectionality of the process—a distinctive feature of her more mature phase. This approach makes it possible to explore not only the translation strategies she adopted but also the theoretical and cultural implications of a practice that reflects the complexity of authorial identity and the ongoing dialogue between English and Spanish, as well as between Puerto Rican and U.S. cultures.The methodological framework of the research is situated at the intersection of comparative translation studies, postcolonial studies, and feminist translation studies, adopting an interdisciplinary approach. This perspective enables the construction of an analytical-operational model to systematically investigate Ferré’s translation practice, with particular attention to the stylistic and translation strategies she employed. The analysis will be filtered through the interpretive lenses of poststructuralism and gender studies, taking into account the historical and political specificities of Puerto Rico—a context marked by dual colonial domination (first Spanish, then U.S.) and patriarchal dynamics. Epistemological, political, and identity-related issues—understood as cultural and linguistic belonging but also as gender configuration and performativity—will constitute the fundamental coordinates for a critical interpretation of Ferré’s work.The proposed analytical key interprets Ferré’s translation practice as part of a process of “decolonizing the soul.” While sharing with the works of Castillo García (2013) and Sambolín Santiago (2019) the view of self-translation as a tool for cultural mediation, the analysis presented here is distinguished by its specific focus on the identity implications of the translation process.Placed within the theoretical context of gender studies and feminist self-translation studies, this research explores the role of self-translation as a tool of resistance against the patriarchal structures of Puerto Rican society and the local publishing scene. The aim is to demonstrate how authorial translation, through the strategies adopted by Ferré, contributes to a critical revision of gender representations in Spanish American literature.On a broader level, it is suggested that Rosario Ferré’s decision to adopt English as a literary language and to practice self-translation reflects a desire to emancipate herself from the colonial, patriarchal, and ideological impositions that limit the authentic expression of her identity. Self-translation thus emerges as part of a larger subversive project, in which language becomes a tool of resistance and personal affirmation. From this perspective, Ferré’s authorial translation will be analyzed as an act of cultural resistance, one that legitimizes the presence of female voices in the Puerto Rican literary landscape and gives visibility to minority narratives.Furthermore, the extent to which Ferré’s English-language production constitutes a literary device through which the author negotiates and reconciles her Puerto Rican cultural heritage with the need to construct a legitimized identity within the international literary context will be explored, with special attention to the American literary scene.Through critical analysis of the transformative dynamics inherent in the process of linguistic transposition, the study aims to highlight how Ferré’s translation decisions contribute to redefining meanings, restructuring narrative frameworks, and reformulating political and identity-related issues. The role of the sociopolitical context in shaping her translation strategies will also be examined, analyzing how authorial translation redefines the relationship between the author, the text, and the target audience. Ferré’s work will thus be placed within a broader discourse on cultural negotiation and the dynamics of literary production in postcolonial contexts.The study will be structured in six chapters, each dedicated to outlining a theoretical, historical, literary, and analytical framework. In particular, it will analyze the international success of The House on the Lagoon and its impact on the author’s stylistic, linguistic, and translation decisions. The work will include a comparative analysis of the parallel versions of three stories from the collection Los Papeles de Pandora / The Youngest Doll: namely, “La muñeca menor” / “The Youngest Doll,” “El cuento envenenado” / “The Poisoned Story,” and “Cuando las mujeres quieren a los hombres” / “When Women Love Men,” with the goal of identifying the translation strategies adopted and exploring their aesthetic, ideological, and political implications.Additionally, Chapter 6 will be devoted to a comparative analysis of the parallel versions of the novel The House on the Lagoon / La casa de la laguna. The analysis will focus on the translation strategies employed by Ferré in the process of transposing the novel, with particular attention to the specific features that distinguish the practice of translating from English into Spanish.In the appendix, an exclusive interview with Professor Emerita Luce López-Baralt will offer a unique perspective on the author, enriching the analysis with personal testimonies and previously unpublished information. This contribution will represent an element of extraordinary value for a deeper understanding of Rosario Ferré’s literary production and translation practice.

Questo studio si propone di analizzare il fenomeno dell'autotraduzione nell'opera della scrittrice portoricana Rosario Ferré da una prospettiva integrata, che combina approcci epistemologici, letterari, linguistici e traduttologici. Il progetto di ricerca si configura come una naturale continuazione dello studio svolto nella mia tesi di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere, intitolata I percorsi dell’identità di Rosario Ferré: un’analisi del racconto La Muñeca menor / The Youngest Doll.L’ampliamento del campo di ricerca mira a esaminare le motivazioni che spinsero Rosario Ferré ad adottare l’autotraduzione, con particolare attenzione alla bidirezionalità del processo, tratto distintivo della sua fase più matura. Questo approccio consente di esplorare non solo le strategie traduttive adottate, ma anche le implicazioni teoriche e culturali di una pratica che riflette la complessità dell’identità autoriale e il costante dialogo tra inglese e spagnolo, così come tra le culture boricua e statunitense.Il quadro metodologico della ricerca si colloca all’intersezione tra gli studi comparati sulla traduzione, gli studi postcoloniali e gli studi femministi sulla traduzione, adottando una prospettiva interdisciplinare. Tale approccio consente di costruire un modello analitico-operativo per indagare sistematicamente la pratica traduttiva di Ferré, con particolare attenzione alle strategie stilistiche e traduttologiche da lei adottate. L’analisi sarà filtrata attraverso le lenti interpretative del poststrutturalismo e degli studi di genere, considerando la specificità del contesto storico e politico di Porto Rico, segnato da una doppia dominazione coloniale – spagnola prima, statunitense poi – e da dinamiche patriarcali. Le questioni epistemologiche, politiche e identitarie – intese come appartenenza culturale e linguistica, ma anche come configurazione e performatività del genere – costituiranno le coordinate fondamentali per un’interpretazione critica dell’opera di Ferré.La chiave analitica proposta interpreta il fenomeno traduttivo in Ferré come parte di un processo di “decolonizzazione dell’anima”. Pur condividendo con gli studi di Castillo García (2013) e Sambolín Santiago (2019) l’interpretazione dell’autotraduzione come strumento di mediazione culturale, l’analisi qui presentata si distingue per la specifica attenzione alle implicazioni identitarie del processo traduttivo.Collocata nel contesto teorico degli studi di genere e degli studi femministi sull’autotraduzione, questa ricerca esplora il ruolo dell’autotraduzione come strumento di resistenza alle strutture patriarcali della società portoricana e del panorama editoriale locale. Si intende dimostrare come la traduzione autoriale, attraverso le strategie adottate da Ferré, contribuisca a una revisione critica delle rappresentazioni di genere nella letteratura ispanoamericana.Su un piano più ampio, si suggerisce che la decisione di Rosario Ferré di adottare l’inglese come lingua letteraria e praticare l’autotraduzione rifletta un desiderio di emancipazione dalle imposizioni coloniali, patriarcali e ideologiche che limitano l’espressione autentica della propria identità. L’autotraduzione emerge quindi come parte di un più ampio progetto sovversivo, in cui la lingua diventa uno strumento di resistenza e di affermazione personale. In quest’ottica, la traduzione autoriale di Ferré sarà analizzata come un atto di resistenza culturale, che consente di legittimare la presenza di voci femminili nel panorama letterario boricua e di dare visibilità alle narrazioni minoritarie.Si esplorerà inoltre fino a che punto la produzione in inglese di Ferré costituisca un dispositivo letterario attraverso cui l’autrice negozia e concilia l’eredità culturale portoricana con la necessità di costruire un’identità legittimata nel contesto letterario internazionale, con particolare attenzione al panorama statunitense.Attraverso l’analisi critica delle dinamiche trasformative insite nel processo di trasposizione linguistica, si intende evidenziare come le decisioni traduttive di Ferré contribuiscano a ridefinire i significati, ristrutturare le architetture narrative e riformulare le questioni politiche e identitarie. Si esplorerà inoltre il ruolo del contesto sociopolitico nella configurazione delle sue strategie traduttologiche, analizzando come la traduzione autoriale ridefinisca la relazione tra autrice, testo e pubblico ricevente. L’opera di Ferré sarà così inserita in un discorso più ampio sulla negoziazione culturale e sulle dinamiche di produzione letteraria nei contesti postcoloniali.Lo studio sarà articolato in sei capitoli, ciascuno volto a delineare un quadro teorico, storico, letterario e analitico. In particolare, verrà analizzato il successo internazionale di The House on the Lagoon e il suo impatto sulle scelte stilistiche, linguistiche e traduttive dell’autrice. Il lavoro includerà un’analisi comparativa delle versioni parallele di tre racconti tratti dalla raccolta Los Papeles de Pandora / The Youngest Doll, ovvero: “La muñeca menor” / “The Youngest Doll”, “El cuento envenenado” / “The Poisoned Story” e “Cuando las mujeres quieren a los hombres” / “When Women Love Men”, con l’obiettivo di individuare le strategie traduttive adottate ed esplorare le loro implicazioni estetiche, ideologiche e politiche.Inoltre, il Capitolo 6 sarà dedicato all’analisi comparativa delle versioni parallele del romanzo The House on the Lagoon / La casa de la laguna. L’analisi si concentrerà sulle strategie traduttive impiegate da Ferré nel processo di trasposizione del romanzo, con particolare attenzione alle specificità che distinguono la pratica traduttiva dall’inglese allo spagnolo.In appendice, un’intervista esclusiva alla professoressa emerita Luce López-Baralt offrirà una prospettiva unica sull’autrice, arricchendo l’analisi con testimonianze personali e informazioni inedite. Questo contributo rappresenterà un elemento di straordinario valore per comprendere a fondo la produzione letteraria e la pratica traduttiva di Rosario Ferré.

L’autotraduzione come strumento di affermazione dell’identità nelle opere di Rosario Ferré: Los papeles de Pandora / The Youngest Doll, The House on the Lagoon / La casa de la laguna

GIACCHINO, Giovanna
2025

Abstract

This study aims to analyze the phenomenon of self-translation in the work of Puerto Rican writer Rosario Ferré from an integrated perspective, combining epistemological, literary, linguistic, and translation studies approaches. The research project is conceived as a natural continuation of the study carried out in my Master’s thesis in Foreign Languages and Literatures, entitled I percorsi dell’identità di Rosario Ferré: un’analisi del racconto La Muñeca menor / The Youngest Doll.The expansion of the research field seeks to examine the motivations that led Rosario Ferré to adopt self-translation, with particular attention to the bidirectionality of the process—a distinctive feature of her more mature phase. This approach makes it possible to explore not only the translation strategies she adopted but also the theoretical and cultural implications of a practice that reflects the complexity of authorial identity and the ongoing dialogue between English and Spanish, as well as between Puerto Rican and U.S. cultures.The methodological framework of the research is situated at the intersection of comparative translation studies, postcolonial studies, and feminist translation studies, adopting an interdisciplinary approach. This perspective enables the construction of an analytical-operational model to systematically investigate Ferré’s translation practice, with particular attention to the stylistic and translation strategies she employed. The analysis will be filtered through the interpretive lenses of poststructuralism and gender studies, taking into account the historical and political specificities of Puerto Rico—a context marked by dual colonial domination (first Spanish, then U.S.) and patriarchal dynamics. Epistemological, political, and identity-related issues—understood as cultural and linguistic belonging but also as gender configuration and performativity—will constitute the fundamental coordinates for a critical interpretation of Ferré’s work.The proposed analytical key interprets Ferré’s translation practice as part of a process of “decolonizing the soul.” While sharing with the works of Castillo García (2013) and Sambolín Santiago (2019) the view of self-translation as a tool for cultural mediation, the analysis presented here is distinguished by its specific focus on the identity implications of the translation process.Placed within the theoretical context of gender studies and feminist self-translation studies, this research explores the role of self-translation as a tool of resistance against the patriarchal structures of Puerto Rican society and the local publishing scene. The aim is to demonstrate how authorial translation, through the strategies adopted by Ferré, contributes to a critical revision of gender representations in Spanish American literature.On a broader level, it is suggested that Rosario Ferré’s decision to adopt English as a literary language and to practice self-translation reflects a desire to emancipate herself from the colonial, patriarchal, and ideological impositions that limit the authentic expression of her identity. Self-translation thus emerges as part of a larger subversive project, in which language becomes a tool of resistance and personal affirmation. From this perspective, Ferré’s authorial translation will be analyzed as an act of cultural resistance, one that legitimizes the presence of female voices in the Puerto Rican literary landscape and gives visibility to minority narratives.Furthermore, the extent to which Ferré’s English-language production constitutes a literary device through which the author negotiates and reconciles her Puerto Rican cultural heritage with the need to construct a legitimized identity within the international literary context will be explored, with special attention to the American literary scene.Through critical analysis of the transformative dynamics inherent in the process of linguistic transposition, the study aims to highlight how Ferré’s translation decisions contribute to redefining meanings, restructuring narrative frameworks, and reformulating political and identity-related issues. The role of the sociopolitical context in shaping her translation strategies will also be examined, analyzing how authorial translation redefines the relationship between the author, the text, and the target audience. Ferré’s work will thus be placed within a broader discourse on cultural negotiation and the dynamics of literary production in postcolonial contexts.The study will be structured in six chapters, each dedicated to outlining a theoretical, historical, literary, and analytical framework. In particular, it will analyze the international success of The House on the Lagoon and its impact on the author’s stylistic, linguistic, and translation decisions. The work will include a comparative analysis of the parallel versions of three stories from the collection Los Papeles de Pandora / The Youngest Doll: namely, “La muñeca menor” / “The Youngest Doll,” “El cuento envenenado” / “The Poisoned Story,” and “Cuando las mujeres quieren a los hombres” / “When Women Love Men,” with the goal of identifying the translation strategies adopted and exploring their aesthetic, ideological, and political implications.Additionally, Chapter 6 will be devoted to a comparative analysis of the parallel versions of the novel The House on the Lagoon / La casa de la laguna. The analysis will focus on the translation strategies employed by Ferré in the process of transposing the novel, with particular attention to the specific features that distinguish the practice of translating from English into Spanish.In the appendix, an exclusive interview with Professor Emerita Luce López-Baralt will offer a unique perspective on the author, enriching the analysis with personal testimonies and previously unpublished information. This contribution will represent an element of extraordinary value for a deeper understanding of Rosario Ferré’s literary production and translation practice.
lug-2025
Italiano
Questo studio si propone di analizzare il fenomeno dell'autotraduzione nell'opera della scrittrice portoricana Rosario Ferré da una prospettiva integrata, che combina approcci epistemologici, letterari, linguistici e traduttologici. Il progetto di ricerca si configura come una naturale continuazione dello studio svolto nella mia tesi di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere, intitolata I percorsi dell’identità di Rosario Ferré: un’analisi del racconto La Muñeca menor / The Youngest Doll.L’ampliamento del campo di ricerca mira a esaminare le motivazioni che spinsero Rosario Ferré ad adottare l’autotraduzione, con particolare attenzione alla bidirezionalità del processo, tratto distintivo della sua fase più matura. Questo approccio consente di esplorare non solo le strategie traduttive adottate, ma anche le implicazioni teoriche e culturali di una pratica che riflette la complessità dell’identità autoriale e il costante dialogo tra inglese e spagnolo, così come tra le culture boricua e statunitense.Il quadro metodologico della ricerca si colloca all’intersezione tra gli studi comparati sulla traduzione, gli studi postcoloniali e gli studi femministi sulla traduzione, adottando una prospettiva interdisciplinare. Tale approccio consente di costruire un modello analitico-operativo per indagare sistematicamente la pratica traduttiva di Ferré, con particolare attenzione alle strategie stilistiche e traduttologiche da lei adottate. L’analisi sarà filtrata attraverso le lenti interpretative del poststrutturalismo e degli studi di genere, considerando la specificità del contesto storico e politico di Porto Rico, segnato da una doppia dominazione coloniale – spagnola prima, statunitense poi – e da dinamiche patriarcali. Le questioni epistemologiche, politiche e identitarie – intese come appartenenza culturale e linguistica, ma anche come configurazione e performatività del genere – costituiranno le coordinate fondamentali per un’interpretazione critica dell’opera di Ferré.La chiave analitica proposta interpreta il fenomeno traduttivo in Ferré come parte di un processo di “decolonizzazione dell’anima”. Pur condividendo con gli studi di Castillo García (2013) e Sambolín Santiago (2019) l’interpretazione dell’autotraduzione come strumento di mediazione culturale, l’analisi qui presentata si distingue per la specifica attenzione alle implicazioni identitarie del processo traduttivo.Collocata nel contesto teorico degli studi di genere e degli studi femministi sull’autotraduzione, questa ricerca esplora il ruolo dell’autotraduzione come strumento di resistenza alle strutture patriarcali della società portoricana e del panorama editoriale locale. Si intende dimostrare come la traduzione autoriale, attraverso le strategie adottate da Ferré, contribuisca a una revisione critica delle rappresentazioni di genere nella letteratura ispanoamericana.Su un piano più ampio, si suggerisce che la decisione di Rosario Ferré di adottare l’inglese come lingua letteraria e praticare l’autotraduzione rifletta un desiderio di emancipazione dalle imposizioni coloniali, patriarcali e ideologiche che limitano l’espressione autentica della propria identità. L’autotraduzione emerge quindi come parte di un più ampio progetto sovversivo, in cui la lingua diventa uno strumento di resistenza e di affermazione personale. In quest’ottica, la traduzione autoriale di Ferré sarà analizzata come un atto di resistenza culturale, che consente di legittimare la presenza di voci femminili nel panorama letterario boricua e di dare visibilità alle narrazioni minoritarie.Si esplorerà inoltre fino a che punto la produzione in inglese di Ferré costituisca un dispositivo letterario attraverso cui l’autrice negozia e concilia l’eredità culturale portoricana con la necessità di costruire un’identità legittimata nel contesto letterario internazionale, con particolare attenzione al panorama statunitense.Attraverso l’analisi critica delle dinamiche trasformative insite nel processo di trasposizione linguistica, si intende evidenziare come le decisioni traduttive di Ferré contribuiscano a ridefinire i significati, ristrutturare le architetture narrative e riformulare le questioni politiche e identitarie. Si esplorerà inoltre il ruolo del contesto sociopolitico nella configurazione delle sue strategie traduttologiche, analizzando come la traduzione autoriale ridefinisca la relazione tra autrice, testo e pubblico ricevente. L’opera di Ferré sarà così inserita in un discorso più ampio sulla negoziazione culturale e sulle dinamiche di produzione letteraria nei contesti postcoloniali.Lo studio sarà articolato in sei capitoli, ciascuno volto a delineare un quadro teorico, storico, letterario e analitico. In particolare, verrà analizzato il successo internazionale di The House on the Lagoon e il suo impatto sulle scelte stilistiche, linguistiche e traduttive dell’autrice. Il lavoro includerà un’analisi comparativa delle versioni parallele di tre racconti tratti dalla raccolta Los Papeles de Pandora / The Youngest Doll, ovvero: “La muñeca menor” / “The Youngest Doll”, “El cuento envenenado” / “The Poisoned Story” e “Cuando las mujeres quieren a los hombres” / “When Women Love Men”, con l’obiettivo di individuare le strategie traduttive adottate ed esplorare le loro implicazioni estetiche, ideologiche e politiche.Inoltre, il Capitolo 6 sarà dedicato all’analisi comparativa delle versioni parallele del romanzo The House on the Lagoon / La casa de la laguna. L’analisi si concentrerà sulle strategie traduttive impiegate da Ferré nel processo di trasposizione del romanzo, con particolare attenzione alle specificità che distinguono la pratica traduttiva dall’inglese allo spagnolo.In appendice, un’intervista esclusiva alla professoressa emerita Luce López-Baralt offrirà una prospettiva unica sull’autrice, arricchendo l’analisi con testimonianze personali e informazioni inedite. Questo contributo rappresenterà un elemento di straordinario valore per comprendere a fondo la produzione letteraria e la pratica traduttiva di Rosario Ferré.
POLIZZI, Assunta
CASTIGLIONE, Marina Calogera
Università degli Studi di Palermo
Palermo
632
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi dottorato Giovanna Giacchino 02062025.pdf

embargo fino al 01/06/2026

Dimensione 4.27 MB
Formato Adobe PDF
4.27 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/210823
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIPA-210823