Al centro delle scritture letterarie, sorte fuori dall'Italia, che hanno elaborato l'esperienza delle emigrazioni italiane nella Germania Federale del secondo dopoguerra vi ਠla questione della rappresentazione dell'altro (Gastarbeiter, straniero, estraneo, diverso). Nei testi tutto ciಠsi traduce nel tentativo di abrogare e demistificare una serie di immagini codificate già  disponibili e funzionali a incorporare l'alterità , e nella ricerca di modalità  alternative della narrazione dell'altro. Questo produce uno spostamento delle linee di demarcazione fra l'identità  e l'alterità , fra il maggiore e il minore, fra lingue e culture diverse ed ਠfunzionale a una negoziazione di nuovi spazi culturali. Fra i risultati pi๠sorprendenti di simili esperimenti letterari (in tedesco, in italiano o bilingui) vi ਠche, con le immagini e le rappresentazioni, divengono estranei e si alterano anche le lingue, i testi e le scritture. Tutto ciಠha delle conseguenze fondamentali per quanto concerne la riformulazione di identità  e comunità , intese come frutto di contatti, passaggi, scambi e traduzioni, e per una diversa concezione di cultura, di lingua e di letteratura, ripensate come esposte all'altro e dunque non normative, non originali, non collegate in modo esclusivo a un territorio, a una provenienza, a una classe, a una località  o a una minoranza, ma allargate e allargabili, già  eterogenee e interrelate ad altri, ampie e condivise, aperte e processuali. Die Frage nach der Reprà¤sentation des Anderen rà¼ckt ins Zentrum eines Korpus auàŸerhalb Italiens verà¶ffentlichter literarischer Schriften, die sich mit der Erfahrung der italienischen Auswanderungen in die Bundesrepublik Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg auseinandersetzen. In den auf Deutsch oder Italienisch verfassten oder zweisprachig angelegten Texten ist nicht nur die Demontage gelà¤ufiger Darstellungen des Anderen zu beobachten, der Leser wohnt auch der Suche nach alternativen Narrationsarten der Alterità¤t bei, die sich in der Verschiebung der Grenzlinien zwischen Identità¤t und Alterità¤t, zwischen majeur und mineur, zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen manifestiert, und zur Entstehung neuer kultureller Zwischenrà¤ume fà¼hrt. Eine der à¼berraschendsten Auswirkungen solcher àœberschreitungen besteht darin, dass sich mit den Bildern und Reprà¤sentationen auch die Sprachen, Texte und Schreibweisen der Literatur verà¤ndern und somit gleichsam fremd werden. All diese Verfahren haben grundlegende Auswirkungen auf die Reformulierung von Identità¤ten und Gemeinschaften als Resultaten von Kontakten, àœbergà¤ngen, Austauschbeziehungen und àœbersetzungen. Die Basis dafà¼r bildet zweifelsohne eine andere Konzeption von Kultur, Sprache und Literatur: Dem Anderen ausgesetzt sind sie nicht normativ, nicht echt oder exklusiv, an kein Territorium, keinen Ursprung, keine Klasse, keinen Ort und keine Minderheit gebunden, sondern erscheinen erweitert und erweiterbar, schon heterogen und mit anderen verflochten, breit und teilbar, offen und prozesshaft.

Letteratura estranea. Rappresentazioni e scritture dell'altro(ve) nella migrazione italiana in Germania

-
2011

Abstract

Al centro delle scritture letterarie, sorte fuori dall'Italia, che hanno elaborato l'esperienza delle emigrazioni italiane nella Germania Federale del secondo dopoguerra vi ਠla questione della rappresentazione dell'altro (Gastarbeiter, straniero, estraneo, diverso). Nei testi tutto ciಠsi traduce nel tentativo di abrogare e demistificare una serie di immagini codificate già  disponibili e funzionali a incorporare l'alterità , e nella ricerca di modalità  alternative della narrazione dell'altro. Questo produce uno spostamento delle linee di demarcazione fra l'identità  e l'alterità , fra il maggiore e il minore, fra lingue e culture diverse ed ਠfunzionale a una negoziazione di nuovi spazi culturali. Fra i risultati pi๠sorprendenti di simili esperimenti letterari (in tedesco, in italiano o bilingui) vi ਠche, con le immagini e le rappresentazioni, divengono estranei e si alterano anche le lingue, i testi e le scritture. Tutto ciಠha delle conseguenze fondamentali per quanto concerne la riformulazione di identità  e comunità , intese come frutto di contatti, passaggi, scambi e traduzioni, e per una diversa concezione di cultura, di lingua e di letteratura, ripensate come esposte all'altro e dunque non normative, non originali, non collegate in modo esclusivo a un territorio, a una provenienza, a una classe, a una località  o a una minoranza, ma allargate e allargabili, già  eterogenee e interrelate ad altri, ampie e condivise, aperte e processuali. Die Frage nach der Reprà¤sentation des Anderen rà¼ckt ins Zentrum eines Korpus auàŸerhalb Italiens verà¶ffentlichter literarischer Schriften, die sich mit der Erfahrung der italienischen Auswanderungen in die Bundesrepublik Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg auseinandersetzen. In den auf Deutsch oder Italienisch verfassten oder zweisprachig angelegten Texten ist nicht nur die Demontage gelà¤ufiger Darstellungen des Anderen zu beobachten, der Leser wohnt auch der Suche nach alternativen Narrationsarten der Alterità¤t bei, die sich in der Verschiebung der Grenzlinien zwischen Identità¤t und Alterità¤t, zwischen majeur und mineur, zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen manifestiert, und zur Entstehung neuer kultureller Zwischenrà¤ume fà¼hrt. Eine der à¼berraschendsten Auswirkungen solcher àœberschreitungen besteht darin, dass sich mit den Bildern und Reprà¤sentationen auch die Sprachen, Texte und Schreibweisen der Literatur verà¤ndern und somit gleichsam fremd werden. All diese Verfahren haben grundlegende Auswirkungen auf die Reformulierung von Identità¤ten und Gemeinschaften als Resultaten von Kontakten, àœbergà¤ngen, Austauschbeziehungen und àœbersetzungen. Die Basis dafà¼r bildet zweifelsohne eine andere Konzeption von Kultur, Sprache und Literatur: Dem Anderen ausgesetzt sind sie nicht normativ, nicht echt oder exklusiv, an kein Territorium, keinen Ursprung, keine Klasse, keinen Ort und keine Minderheit gebunden, sondern erscheinen erweitert und erweiterbar, schon heterogen und mit anderen verflochten, breit und teilbar, offen und prozesshaft.
2011
it
alterità 
altro
altrove
analisi dei discorsi
biopolitica
Carmine Abate
Carmine Gino Chiellino
Chiara de Manzini Himmrich
discorso
estraneità 
estraneo
Franco Biondi
Fremde
Fruttuoso Piccolo
Gastarbeiter
Gastarbeiterliteratur
Giuseppe Fiorenza Dill'Elba
Giuseppe Giambusso
ibridità 
identità 
interculturalità 
interkulturelle Literatur
letteratura della migrazione
letteratura dell'emigrazione italiana
letteratura dell'emigrazione italiana in Germania
letteratura Gast
letteratura interculturale
letteratura minore
Lisa Mazzi
Literatur der Auslà¤nderInnen
Literatur der Betroffenheit
Literatur der Fremde
Marisa Fenoglio
multiculturalismo
proprio
rappresentanza
rappresentazione
Salvatore A. Sanna
scritture popolari
SCUOLA DI DOTTORATO DI RICERCA IN SCIENZE UMANISTICHE
stereotipi
subalternità 
traduzione
transculturalità 
zona di contatto
Università degli Studi di Trieste
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/269560
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNITS-269560