In questo elaborato ਠmia intenzione analizzare pi๠da vicino la tematica “traduzione e revisione di brevetti”, in quanto ho svolto il mio tirocinio presso l'agenzia di traduzione NSC Srl. Nel primo capitolo tratterಠdelle fonti normative che regolano un brevetto, come ad esempio la Convenzione sul Brevetto Europeo del 1973, che riguardano il deposito di un brevetto e la loro successiva protezione contro plagi e utilizzo non autorizzato. Quando l'inventore decide di depositare un brevetto sceglie il/i paese/i in cui farlo, cosଠda applicare la legge di quel/quei paese/i. In questo capitolo verranno fatti riferimenti alla legge italiana perchà© tutti i brevetti che ho tradotto e rivisto durante il mio tirocinio sono regolati da questa. Successivamente parlerಠdel brevetto chimico perchà© l'esempio riportato nel capitolo III tratta di un brevetto chimico. I brevetti chimici sono un tipo di brevetto complesso perchà© alla loro base ci sono due domande fondamentali: cosa si vuole depositare come invenzione? E, considerato che un'unica formula puಠdare pi๠composti, cosa viene considerato come invenzione? Il capitolo si conclude con due esempi, uno di plagio e l'altro di concessione di un brevetto. Il primo esempio ਠil caso “Ford” dei tergicristalli ad intermittenza. Ford ha utilizzato l'invenzione senza chiederne l'autorizzazione all'inventore. Il secondo esempio tratta dell'autorizzazione al farmaco per l'epatite C, che solleva il dibattito sul dare libero accesso a questo tipo di brevetti salvavita. Il secondo capitolo ਠil cuore della tesi perchà© tratta della traduzione e della revisione di un brevetto: la prima parte parla della traduzione, dei suoi aspetti, tipici per un brevetto, e della traduzione automatica. Come esempio di software di traduzione parlerಠdi SDL Trados, utilizzato soprattutto durante il tirocinio e “Patent Translate”. La seconda parte parlerà della revisione di un brevetto. Il terzo capitolo si basa sulla revisione di un brevetto, nello specifico di un brevetto chimico. Questo brevetto ਠstato rivisto personalmente da me durante il tirocinio e si basa sul confronto tra il lavoro della traduttrice e il mio di revisione. Tutte le correzioni sono evidenziate in rosso con annesso commento. Ci sono anche correzioni evidenziate in giallo, che si riferiscono alle “Note”. Infine, c'ਠun commento alle “note” e un riferimento al come tradurre i disegni. La tesi si conclude con un ultimo capitolo relativo alla traduzione di brevetti anche in altre lingue come l'inglese e lo spagnolo con i relativi aspetti e le relative peculiarità , e un esempio di brevetto tradotto in tedesco e spagnolo utilizzando “Patent Translate”.
Traduzione e revisione brevettuale
2018
Abstract
In questo elaborato ਠmia intenzione analizzare pi๠da vicino la tematica “traduzione e revisione di brevetti”, in quanto ho svolto il mio tirocinio presso l'agenzia di traduzione NSC Srl. Nel primo capitolo tratterಠdelle fonti normative che regolano un brevetto, come ad esempio la Convenzione sul Brevetto Europeo del 1973, che riguardano il deposito di un brevetto e la loro successiva protezione contro plagi e utilizzo non autorizzato. Quando l'inventore decide di depositare un brevetto sceglie il/i paese/i in cui farlo, cosଠda applicare la legge di quel/quei paese/i. In questo capitolo verranno fatti riferimenti alla legge italiana perchà© tutti i brevetti che ho tradotto e rivisto durante il mio tirocinio sono regolati da questa. Successivamente parlerಠdel brevetto chimico perchà© l'esempio riportato nel capitolo III tratta di un brevetto chimico. I brevetti chimici sono un tipo di brevetto complesso perchà© alla loro base ci sono due domande fondamentali: cosa si vuole depositare come invenzione? E, considerato che un'unica formula puಠdare pi๠composti, cosa viene considerato come invenzione? Il capitolo si conclude con due esempi, uno di plagio e l'altro di concessione di un brevetto. Il primo esempio ਠil caso “Ford” dei tergicristalli ad intermittenza. Ford ha utilizzato l'invenzione senza chiederne l'autorizzazione all'inventore. Il secondo esempio tratta dell'autorizzazione al farmaco per l'epatite C, che solleva il dibattito sul dare libero accesso a questo tipo di brevetti salvavita. Il secondo capitolo ਠil cuore della tesi perchà© tratta della traduzione e della revisione di un brevetto: la prima parte parla della traduzione, dei suoi aspetti, tipici per un brevetto, e della traduzione automatica. Come esempio di software di traduzione parlerಠdi SDL Trados, utilizzato soprattutto durante il tirocinio e “Patent Translate”. La seconda parte parlerà della revisione di un brevetto. Il terzo capitolo si basa sulla revisione di un brevetto, nello specifico di un brevetto chimico. Questo brevetto ਠstato rivisto personalmente da me durante il tirocinio e si basa sul confronto tra il lavoro della traduttrice e il mio di revisione. Tutte le correzioni sono evidenziate in rosso con annesso commento. Ci sono anche correzioni evidenziate in giallo, che si riferiscono alle “Note”. Infine, c'ਠun commento alle “note” e un riferimento al come tradurre i disegni. La tesi si conclude con un ultimo capitolo relativo alla traduzione di brevetti anche in altre lingue come l'inglese e lo spagnolo con i relativi aspetti e le relative peculiarità , e un esempio di brevetto tradotto in tedesco e spagnolo utilizzando “Patent Translate”.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
TESI_VIGGIANO.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
3.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.12 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/295350
URN:NBN:IT:UNIMORE-295350