Nel mondo contemporaneo, la globalizzazione ha reso pi๠facile la comunicazione tra le nazioni e ha contribuito alla crescita del commercio mondiale. Pubblicizzare e vendere prodotti e servizi nazionali in tutto il mondo ਠuna pratica comune. Tuttavia, se vogliono diventare “globali", le imprese devono prestare attenzione alle esigenze del mercato estero, essere consapevoli delle differenze culturali esistenti tra le varie nazioni, ed essere in grado di trasmettere messaggi appropriati. Per questo motivo, tradurre in modo efficace il messaggio iniziale ਠdi fondamentale importanza. Negli ultimi anni, esperti di marketing e di comunicazione hanno ampiamente adottato un processo che si colloca tra la traduzione e il copywriting: la “transcreazione”. Questa tesi indaga, da un punto di vista culturale e linguistico, qual ਠil significato di transcreazione e cosa comporta questo concetto, oltre al suo ruolo nell'ambito della pubblicità  internazionale. La transcreazione ਠesplorata in tutti i suoi aspetti teorici: le origini e lo sviluppo del termine, i suoi legami con il linguaggio e la traduzione, la cultura e la comunicazione, la pubblicità  e il marketing. Per un'applicazione empirica della transcreazione, ਠinvece eseguita un'analisi comparativa sui prodotti della società  americana Apple Inc., pubblicizzati sia sulla versione americana del loro sito Web aziendale, che su quella italiana, in modo da analizzare, commentare e discutere le differenze relative alle scelte pubblicitarie e di traduzione. Infine, soluzioni alternative di transcreation vengono proposte e motivate.

Alla scoperta della transcreation: dalla teoria alla pratica. Un caso di studio sui prodotti Apple.

2019

Abstract

Nel mondo contemporaneo, la globalizzazione ha reso pi๠facile la comunicazione tra le nazioni e ha contribuito alla crescita del commercio mondiale. Pubblicizzare e vendere prodotti e servizi nazionali in tutto il mondo ਠuna pratica comune. Tuttavia, se vogliono diventare “globali", le imprese devono prestare attenzione alle esigenze del mercato estero, essere consapevoli delle differenze culturali esistenti tra le varie nazioni, ed essere in grado di trasmettere messaggi appropriati. Per questo motivo, tradurre in modo efficace il messaggio iniziale ਠdi fondamentale importanza. Negli ultimi anni, esperti di marketing e di comunicazione hanno ampiamente adottato un processo che si colloca tra la traduzione e il copywriting: la “transcreazione”. Questa tesi indaga, da un punto di vista culturale e linguistico, qual ਠil significato di transcreazione e cosa comporta questo concetto, oltre al suo ruolo nell'ambito della pubblicità  internazionale. La transcreazione ਠesplorata in tutti i suoi aspetti teorici: le origini e lo sviluppo del termine, i suoi legami con il linguaggio e la traduzione, la cultura e la comunicazione, la pubblicità  e il marketing. Per un'applicazione empirica della transcreazione, ਠinvece eseguita un'analisi comparativa sui prodotti della società  americana Apple Inc., pubblicizzati sia sulla versione americana del loro sito Web aziendale, che su quella italiana, in modo da analizzare, commentare e discutere le differenze relative alle scelte pubblicitarie e di traduzione. Infine, soluzioni alternative di transcreation vengono proposte e motivate.
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Silvia_Valenti___Tesi_completa_Transcreation.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 1.88 MB
Formato Adobe PDF
1.88 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/296354
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-296354