Oggigiorno, viviamo in una società  moderna in cui la cultura cinematografica continua ad evolversi a vista d'occhio, e soprattutto continua l'evoluzione di una delle tecniche pi๠utilizzate per la riproduzione delle pellicole nelle sale cinematografiche: il doppiaggio. L'obbiettivo di questo studio ਠquello di evidenziare il processo di questa tecnica di traduzione audiovisiva , la pi๠utilizzata dai traduttori spagnoli: le caratteristiche che maggiormente la rappresentano, gli elementi che la compongono e le maggiori problematiche che emergono nel momento della traduzione di copioni cinematografici. Per finire, si analizzeranno quali sono gli ostacoli correlati al doppiaggio di questi. Per rispondere al quesito di questa tesi, si ਠanalizzato il caso specifico del della traduzione audiovisiva di doppiaggio, dalla lingua di origine, la lingua inglese, alla lingua meta, quella spagnola, del copione di sceneggiatura del film vincitore del premio Oscar 1995, Pulp Fiction, scritto e diretto da Quentin Tarantino nel 1994. Dall'analisi tra la versione originale e quella doppiata, si evidenzieranno le maggiori problematiche di traduzione e le maggiori incoerenze fra una versione e l'altra, dovute da diversi fattori. Si esamineranno poi le soluzioni per le quali il traduttore ha optato per rendere la versione doppiata pi๠comprensibile al suo pubblico di arrivo. Le risposte fornite da questa analisi sottolineeranno quali sono gli aspetti della traduzione audiovisiva pi๠ostici da tradurre durante il processo di traduzione per il doppiaggio, e quali sono le soluzioni che il traduttore deve adottare per fare in modo che la pellicola risulti interessante nei confronti dello spettatore alla quale ਠindirizzata. Infine, si valuterà  se il doppiaggio della pellicola risulta essere coerente o meno con l'originale, e se sono stati raggiunti gli obbiettivi di traduzione per rendere il film credibile o meno nel paese di arrivo.

Pulp Fiction: un approccio traduttologico al suo doppiaggio

2019

Abstract

Oggigiorno, viviamo in una società  moderna in cui la cultura cinematografica continua ad evolversi a vista d'occhio, e soprattutto continua l'evoluzione di una delle tecniche pi๠utilizzate per la riproduzione delle pellicole nelle sale cinematografiche: il doppiaggio. L'obbiettivo di questo studio ਠquello di evidenziare il processo di questa tecnica di traduzione audiovisiva , la pi๠utilizzata dai traduttori spagnoli: le caratteristiche che maggiormente la rappresentano, gli elementi che la compongono e le maggiori problematiche che emergono nel momento della traduzione di copioni cinematografici. Per finire, si analizzeranno quali sono gli ostacoli correlati al doppiaggio di questi. Per rispondere al quesito di questa tesi, si ਠanalizzato il caso specifico del della traduzione audiovisiva di doppiaggio, dalla lingua di origine, la lingua inglese, alla lingua meta, quella spagnola, del copione di sceneggiatura del film vincitore del premio Oscar 1995, Pulp Fiction, scritto e diretto da Quentin Tarantino nel 1994. Dall'analisi tra la versione originale e quella doppiata, si evidenzieranno le maggiori problematiche di traduzione e le maggiori incoerenze fra una versione e l'altra, dovute da diversi fattori. Si esamineranno poi le soluzioni per le quali il traduttore ha optato per rendere la versione doppiata pi๠comprensibile al suo pubblico di arrivo. Le risposte fornite da questa analisi sottolineeranno quali sono gli aspetti della traduzione audiovisiva pi๠ostici da tradurre durante il processo di traduzione per il doppiaggio, e quali sono le soluzioni che il traduttore deve adottare per fare in modo che la pellicola risulti interessante nei confronti dello spettatore alla quale ਠindirizzata. Infine, si valuterà  se il doppiaggio della pellicola risulta essere coerente o meno con l'originale, e se sono stati raggiunti gli obbiettivi di traduzione per rendere il film credibile o meno nel paese di arrivo.
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi_Definitiva_Ilaria_Tassinari_.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 486.2 kB
Formato Adobe PDF
486.2 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/296793
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-296793