La tesi propone l'analisi di due testi teatrali, Translations (1981) di Brian Friel e Dunsinane (2010) di David Greig, sulla base del rapporto che essi intrattengono con gli elementi linguistici e culturali ritenuti fondamentali nella costruzione dell'identità  individuale e di gruppo. La tesi sostiene, infatti, l'importanza non solo della lingua, ma anche delle diverse strategie linguistiche utilizzate allo scopo di includere o escludere uno o pi๠individui da un gruppo. Inoltre, tratta il legame fra lingua e territorio come centrale nello sviluppo di un'identità  sia etnica che nazionale. Vengono osservati i contesti geografici, storici, e letterari in cui le due opere sono state scritte ed il ruolo giocato dalla lingua in queste. La tesi analizza le somiglianze e le differenze nel modo in cui Translations and Dunsinane drammatizzano la questione della lingua all'interno del contesto coloniale. Lo scopo ਠquello di mostrare i diversi approcci dei due autori, sia per quanto riguarda la lingua in cui sono state scritte le opere, sia per quanto riguarda, invece, le scelte linguistiche dei personaggi. La tesi cerca pertanto di analizzare i modi in cui sia i colonizzatori che i popoli colonizzati esprimono la loro appartenenza ai rispettivi gruppi sociali, etnici, e linguistici. Prendendo in esame queste strategie, vengono osservate le relazioni fra identità  e lingua, nonchà© il modo in cui queste influiscono sul modo in cui il pubblico si pone in relazione alle opere.

"We must learn those new names. We must learn where we live": Analisi di Lingua e Identità  in Translations di Brian Friel e Dunsinane di David Greig

2020

Abstract

La tesi propone l'analisi di due testi teatrali, Translations (1981) di Brian Friel e Dunsinane (2010) di David Greig, sulla base del rapporto che essi intrattengono con gli elementi linguistici e culturali ritenuti fondamentali nella costruzione dell'identità  individuale e di gruppo. La tesi sostiene, infatti, l'importanza non solo della lingua, ma anche delle diverse strategie linguistiche utilizzate allo scopo di includere o escludere uno o pi๠individui da un gruppo. Inoltre, tratta il legame fra lingua e territorio come centrale nello sviluppo di un'identità  sia etnica che nazionale. Vengono osservati i contesti geografici, storici, e letterari in cui le due opere sono state scritte ed il ruolo giocato dalla lingua in queste. La tesi analizza le somiglianze e le differenze nel modo in cui Translations and Dunsinane drammatizzano la questione della lingua all'interno del contesto coloniale. Lo scopo ਠquello di mostrare i diversi approcci dei due autori, sia per quanto riguarda la lingua in cui sono state scritte le opere, sia per quanto riguarda, invece, le scelte linguistiche dei personaggi. La tesi cerca pertanto di analizzare i modi in cui sia i colonizzatori che i popoli colonizzati esprimono la loro appartenenza ai rispettivi gruppi sociali, etnici, e linguistici. Prendendo in esame queste strategie, vengono osservate le relazioni fra identità  e lingua, nonchà© il modo in cui queste influiscono sul modo in cui il pubblico si pone in relazione alle opere.
2020
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Nuovo_Documento_di_Microsoft_Word.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 965.48 kB
Formato Adobe PDF
965.48 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/296802
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-296802