Questa tesi ha lo scopo di aiutare tutte quelle persone che stanno iniziando a lavorare all'estero e vogliono sviluppare il loro vocabolario per migliorare la comunicazione con i colleghi e gli stakeholder il pi๠velocemente possibile. La tesi ਠdivisa in 5 capitoli; il primo spiega cos'ਠun linguaggio speciale, la sua definizione, i diversi livelli di linguaggio speciale che significa il numero di parole tecniche utilizzate a seconda del tipo di persone presenti nell'interazione (professionisti, studenti, persone con qualsiasi conoscenza dell'argomento). I capitoli terminano spiegando le caratteristiche di questo linguaggio speciale come la monoreferenzialità , la trasparenza, la precisione, l'assenza di emozioni e il diverso uso del prestito e del calco. Il secondo capitolo descrive come nascono e si sviluppano nei secoli linguaggi speciali. Le crescenti interazioni tra persone diverse provenienti da paesi diversi hanno reso necessaria la creazione di un linguaggio che potesse aiutare la comunicazione tra di loro. Inoltre, con la nascita di nuovi posti di lavoro sono state create nuove parole correlate, continuando questo processo di creazione di una nuova lingua, questa descrizione ਠdell'epoca medievale a partire dal XX secolo. Il capitolo che segue spiega che cos'ਠla terminologia, lo studio su di essa, per permettere ai professionisti di migliorare le loro conoscenze. Dopo di che ho spiegato le fasi / passaggi utilizzati per creare un foglio specifico a seconda di quale modello di corpus sarà utilizzato per i fogli, che puಠessere - modello unidirezionale, modello bidirezionale, modello a stella, modello a diamante. Gli ultimi paragrafi elencano il corpus parallelo e comparativo pi๠rilevante creato nel corso degli anni. I paralleli sono CEXI, ENPC (English Norwegian Parallel Corpus), COMPARA, -MLCC, TRANSEARCH; mentre i comparativi sono BROWN CORPUS, TEC Il quarto capitolo si riferisce ai criteri e alle origini delle parole usate per creare il Corpus. Tutte le parole sono state scelte durante il mio stage presso la Barry-Callebaut lld di Chicago; produttore di cioccolato e cacao B2B, ਠanche tra i maggiori produttori e macinatori di cacao del mondo. La raccolta di termini rilevanti ਠil risultato dell'osservazione manuale dei testi, delle descrizioni dei progetti, della redazione del sito web, ma anche degli incontri dal vivo a cui ho partecipato durante i tre mesi. I termini scelti sono stati quelli pi๠spesso ascoltati e ripetuti durante i 3 mesi di stage. Il primo testo rappresenta la lettera agli azionisti presenti sul sito web. Il secondo testo ਠil foglio di strategia aziendale consegnato ad ogni nuovo dipendente e presente nel sito web per mostrare quali sono i pilastri e gli obiettivi dell'azienda. Il terzo ਠun testo che mostra come creare un modello di business canvas; lo scopo di questo modello di business ਠquello di organizzare al meglio lo sviluppo e le strategie per creare un nuovo prodotto e metterlo sul mercato. La struttura delle tele ਠla seguente: Il primo campo di ogni foglio ਠoccupato dal termine, Poi abbiamo un campo Generico che ਠil settore in cui il termine viene utilizzato. Il campo Specifico ਠil sottocampo a cui appartiene il termine. Dopo l'espressione del Contesto, una breve frase tratta da un testo in cui viene indicato il termine selezionato, al fine di comprenderne l'uso e quindi il contesto d'uso. Informazioni fonetiche. Nella nota tecnica (che non ਠpresente per ogni termine) viene data una definizione pi๠specifica del termine. Di solito questa definizione ਠpi๠ampia e aiuta l'allievo a capire meglio il significato del termine, poi c'ਠil campo Sinonimi/Varianti. Di seguito ਠriportato il campo Equivalente IT. Poi c'ਠil Grado di Affidabilità , che indica la qualità e l'affidabilità delle fonti utilizzate per la ricerca degli equivalenti del lemma inglese.
The Language of economics: its origins and terminology
2020
Abstract
Questa tesi ha lo scopo di aiutare tutte quelle persone che stanno iniziando a lavorare all'estero e vogliono sviluppare il loro vocabolario per migliorare la comunicazione con i colleghi e gli stakeholder il pi๠velocemente possibile. La tesi ਠdivisa in 5 capitoli; il primo spiega cos'ਠun linguaggio speciale, la sua definizione, i diversi livelli di linguaggio speciale che significa il numero di parole tecniche utilizzate a seconda del tipo di persone presenti nell'interazione (professionisti, studenti, persone con qualsiasi conoscenza dell'argomento). I capitoli terminano spiegando le caratteristiche di questo linguaggio speciale come la monoreferenzialità , la trasparenza, la precisione, l'assenza di emozioni e il diverso uso del prestito e del calco. Il secondo capitolo descrive come nascono e si sviluppano nei secoli linguaggi speciali. Le crescenti interazioni tra persone diverse provenienti da paesi diversi hanno reso necessaria la creazione di un linguaggio che potesse aiutare la comunicazione tra di loro. Inoltre, con la nascita di nuovi posti di lavoro sono state create nuove parole correlate, continuando questo processo di creazione di una nuova lingua, questa descrizione ਠdell'epoca medievale a partire dal XX secolo. Il capitolo che segue spiega che cos'ਠla terminologia, lo studio su di essa, per permettere ai professionisti di migliorare le loro conoscenze. Dopo di che ho spiegato le fasi / passaggi utilizzati per creare un foglio specifico a seconda di quale modello di corpus sarà utilizzato per i fogli, che puಠessere - modello unidirezionale, modello bidirezionale, modello a stella, modello a diamante. Gli ultimi paragrafi elencano il corpus parallelo e comparativo pi๠rilevante creato nel corso degli anni. I paralleli sono CEXI, ENPC (English Norwegian Parallel Corpus), COMPARA, -MLCC, TRANSEARCH; mentre i comparativi sono BROWN CORPUS, TEC Il quarto capitolo si riferisce ai criteri e alle origini delle parole usate per creare il Corpus. Tutte le parole sono state scelte durante il mio stage presso la Barry-Callebaut lld di Chicago; produttore di cioccolato e cacao B2B, ਠanche tra i maggiori produttori e macinatori di cacao del mondo. La raccolta di termini rilevanti ਠil risultato dell'osservazione manuale dei testi, delle descrizioni dei progetti, della redazione del sito web, ma anche degli incontri dal vivo a cui ho partecipato durante i tre mesi. I termini scelti sono stati quelli pi๠spesso ascoltati e ripetuti durante i 3 mesi di stage. Il primo testo rappresenta la lettera agli azionisti presenti sul sito web. Il secondo testo ਠil foglio di strategia aziendale consegnato ad ogni nuovo dipendente e presente nel sito web per mostrare quali sono i pilastri e gli obiettivi dell'azienda. Il terzo ਠun testo che mostra come creare un modello di business canvas; lo scopo di questo modello di business ਠquello di organizzare al meglio lo sviluppo e le strategie per creare un nuovo prodotto e metterlo sul mercato. La struttura delle tele ਠla seguente: Il primo campo di ogni foglio ਠoccupato dal termine, Poi abbiamo un campo Generico che ਠil settore in cui il termine viene utilizzato. Il campo Specifico ਠil sottocampo a cui appartiene il termine. Dopo l'espressione del Contesto, una breve frase tratta da un testo in cui viene indicato il termine selezionato, al fine di comprenderne l'uso e quindi il contesto d'uso. Informazioni fonetiche. Nella nota tecnica (che non ਠpresente per ogni termine) viene data una definizione pi๠specifica del termine. Di solito questa definizione ਠpi๠ampia e aiuta l'allievo a capire meglio il significato del termine, poi c'ਠil campo Sinonimi/Varianti. Di seguito ਠriportato il campo Equivalente IT. Poi c'ਠil Grado di Affidabilità , che indica la qualità e l'affidabilità delle fonti utilizzate per la ricerca degli equivalenti del lemma inglese.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
The_Language_of_economics_its_origins_and_terminology.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.56 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.56 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/297736
URN:NBN:IT:UNIMORE-297736