RIASSUNTO Questa tesi si occupa della traduzione mediante i corpora, una metodologia presentata attraverso una traduzione dall'italiano all'inglese di tre sezioni di un sito web di un'azienda agricola. Nel primo capitolo si tratteranno in primo luogo gli aspetti teorici della linguistica dei corpora e le principali caratteristiche e funzioni dei corpora. Inoltre, sarà  illustrato come questi strumenti possono essere utilizzati per ricavare informazioni utili all'analisi linguistica. L'attenzione verrà  focalizzata sulle relazioni semantiche e sul modo in cui le parole si combinano per formare un testo coerente e coeso. In seguito, saranno esposti gli universali traduttivi ed i principali sviluppi degli studi sulla traduzione. Infine, nell'ultima sezione del capitolo, saranno illustrati i tipi di corpora considerati fondamentali in campo traduttivo e come possono essere utilizzati per facilitare il processo di traduzione. Nel secondo capitolo si esporrà  la metodologia attraverso la quale si procede alla traduzione con i corpora. Saranno anche spiegati i problemi che il processo traduttivo comporta e come possono essere risolti mediante l'utilizzo dei dati estratti dai corpora. Inoltre, saranno descritti altri strumenti utilizzati nel processo di traduzione quali i dizionari online e il Web. Nell'ultimo capitolo si presenterà  il sito web in tutte le sue parti; sarà  descritto il corpus utilizzato per la traduzione e il modo in cui ਠstato impiegato per creare il testo di arrivo. In seguito sarà  proposta la traduzione con il relativo commento in cui si discutono le principali difficoltà  incontrate durante il processo di traduzione, come sono state affrontate e risolte grazie all'utilizzo del corpus. Dalle riflessioni finali emerge che i corpora si sono rivelati validi strumenti per il processo di traduzione poichà© forniscono dati qualitativi e quantitativi sulla lingua di arrivo. Offrono esempi in contesto dai quali ਠpossibile analizzare qualsiasi parola o espressione sia dal punto di vista linguistico che culturale. Sono inoltre strumenti utili attraverso i quali i traduttori possono verificare l'esattezza delle loro intuizioni.

TRANSLATING WITH CORPORA: NOTES ON A CORPUS BASED RENDITION OF A FARM WEBSITE

2020

Abstract

RIASSUNTO Questa tesi si occupa della traduzione mediante i corpora, una metodologia presentata attraverso una traduzione dall'italiano all'inglese di tre sezioni di un sito web di un'azienda agricola. Nel primo capitolo si tratteranno in primo luogo gli aspetti teorici della linguistica dei corpora e le principali caratteristiche e funzioni dei corpora. Inoltre, sarà  illustrato come questi strumenti possono essere utilizzati per ricavare informazioni utili all'analisi linguistica. L'attenzione verrà  focalizzata sulle relazioni semantiche e sul modo in cui le parole si combinano per formare un testo coerente e coeso. In seguito, saranno esposti gli universali traduttivi ed i principali sviluppi degli studi sulla traduzione. Infine, nell'ultima sezione del capitolo, saranno illustrati i tipi di corpora considerati fondamentali in campo traduttivo e come possono essere utilizzati per facilitare il processo di traduzione. Nel secondo capitolo si esporrà  la metodologia attraverso la quale si procede alla traduzione con i corpora. Saranno anche spiegati i problemi che il processo traduttivo comporta e come possono essere risolti mediante l'utilizzo dei dati estratti dai corpora. Inoltre, saranno descritti altri strumenti utilizzati nel processo di traduzione quali i dizionari online e il Web. Nell'ultimo capitolo si presenterà  il sito web in tutte le sue parti; sarà  descritto il corpus utilizzato per la traduzione e il modo in cui ਠstato impiegato per creare il testo di arrivo. In seguito sarà  proposta la traduzione con il relativo commento in cui si discutono le principali difficoltà  incontrate durante il processo di traduzione, come sono state affrontate e risolte grazie all'utilizzo del corpus. Dalle riflessioni finali emerge che i corpora si sono rivelati validi strumenti per il processo di traduzione poichà© forniscono dati qualitativi e quantitativi sulla lingua di arrivo. Offrono esempi in contesto dai quali ਠpossibile analizzare qualsiasi parola o espressione sia dal punto di vista linguistico che culturale. Sono inoltre strumenti utili attraverso i quali i traduttori possono verificare l'esattezza delle loro intuizioni.
2020
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI_Eleonora_Carlini.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 2.66 MB
Formato Adobe PDF
2.66 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/297970
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-297970