RIASSUNTO Questa tesi si occupa della traduzione mediante i corpora, una metodologia presentata attraverso una traduzione dall'italiano all'inglese di tre sezioni di un sito web di un'azienda agricola. Nel primo capitolo si tratteranno in primo luogo gli aspetti teorici della linguistica dei corpora e le principali caratteristiche e funzioni dei corpora. Inoltre, sarà illustrato come questi strumenti possono essere utilizzati per ricavare informazioni utili all'analisi linguistica. L'attenzione verrà focalizzata sulle relazioni semantiche e sul modo in cui le parole si combinano per formare un testo coerente e coeso. In seguito, saranno esposti gli universali traduttivi ed i principali sviluppi degli studi sulla traduzione. Infine, nell'ultima sezione del capitolo, saranno illustrati i tipi di corpora considerati fondamentali in campo traduttivo e come possono essere utilizzati per facilitare il processo di traduzione. Nel secondo capitolo si esporrà la metodologia attraverso la quale si procede alla traduzione con i corpora. Saranno anche spiegati i problemi che il processo traduttivo comporta e come possono essere risolti mediante l'utilizzo dei dati estratti dai corpora. Inoltre, saranno descritti altri strumenti utilizzati nel processo di traduzione quali i dizionari online e il Web. Nell'ultimo capitolo si presenterà il sito web in tutte le sue parti; sarà descritto il corpus utilizzato per la traduzione e il modo in cui ਠstato impiegato per creare il testo di arrivo. In seguito sarà proposta la traduzione con il relativo commento in cui si discutono le principali difficoltà incontrate durante il processo di traduzione, come sono state affrontate e risolte grazie all'utilizzo del corpus. Dalle riflessioni finali emerge che i corpora si sono rivelati validi strumenti per il processo di traduzione poichà© forniscono dati qualitativi e quantitativi sulla lingua di arrivo. Offrono esempi in contesto dai quali ਠpossibile analizzare qualsiasi parola o espressione sia dal punto di vista linguistico che culturale. Sono inoltre strumenti utili attraverso i quali i traduttori possono verificare l'esattezza delle loro intuizioni.
TRANSLATING WITH CORPORA: NOTES ON A CORPUS BASED RENDITION OF A FARM WEBSITE
2020
Abstract
RIASSUNTO Questa tesi si occupa della traduzione mediante i corpora, una metodologia presentata attraverso una traduzione dall'italiano all'inglese di tre sezioni di un sito web di un'azienda agricola. Nel primo capitolo si tratteranno in primo luogo gli aspetti teorici della linguistica dei corpora e le principali caratteristiche e funzioni dei corpora. Inoltre, sarà illustrato come questi strumenti possono essere utilizzati per ricavare informazioni utili all'analisi linguistica. L'attenzione verrà focalizzata sulle relazioni semantiche e sul modo in cui le parole si combinano per formare un testo coerente e coeso. In seguito, saranno esposti gli universali traduttivi ed i principali sviluppi degli studi sulla traduzione. Infine, nell'ultima sezione del capitolo, saranno illustrati i tipi di corpora considerati fondamentali in campo traduttivo e come possono essere utilizzati per facilitare il processo di traduzione. Nel secondo capitolo si esporrà la metodologia attraverso la quale si procede alla traduzione con i corpora. Saranno anche spiegati i problemi che il processo traduttivo comporta e come possono essere risolti mediante l'utilizzo dei dati estratti dai corpora. Inoltre, saranno descritti altri strumenti utilizzati nel processo di traduzione quali i dizionari online e il Web. Nell'ultimo capitolo si presenterà il sito web in tutte le sue parti; sarà descritto il corpus utilizzato per la traduzione e il modo in cui ਠstato impiegato per creare il testo di arrivo. In seguito sarà proposta la traduzione con il relativo commento in cui si discutono le principali difficoltà incontrate durante il processo di traduzione, come sono state affrontate e risolte grazie all'utilizzo del corpus. Dalle riflessioni finali emerge che i corpora si sono rivelati validi strumenti per il processo di traduzione poichà© forniscono dati qualitativi e quantitativi sulla lingua di arrivo. Offrono esempi in contesto dai quali ਠpossibile analizzare qualsiasi parola o espressione sia dal punto di vista linguistico che culturale. Sono inoltre strumenti utili attraverso i quali i traduttori possono verificare l'esattezza delle loro intuizioni.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
TESI_Eleonora_Carlini.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
2.66 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.66 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/297970
URN:NBN:IT:UNIMORE-297970