Il presente lavoro ha l'obiettivo di identificare le strategie di ricontestualizzazione e di traduzione intralinguistica in atto nelle pagine volte alla divulgazione della legislazione sul copyright presenti sulla piattaforma istituzionale "gov.uk". L'analisi ਠstata condotta su 68 testi tratti dal sito istituzionale e su 18 atti legislativi, i quali insieme compongono il "COPYPOP corpus". L'elaborato si articola in due parti: la prima consiste in un'introduzione teorica a partire dalle principali caratteristiche del discorso divulgativo in senso lato, per poi introdurre gli attributi fondanti del discorso legislativo, finendo con una panoramica sulla comunicazione tra esperti/mediatori e il pubblico a digiuno di conoscenze giuridiche. Tale parte introduttiva si basa sulla ricerca condotta, tra gli altri, da esperti quali Calsamiglia e Van Dijk, Ciapuscio, Cacchiani, Turnbull, Gotti, Engberg, Preite. La seconda parte dell'elaborato, invece, ਠdedicata all'analisi dei testi raccolti nel COPYPOP corpus; dopo la dissezione iniziale delle principali caratteristiche della piattaforma istituzionale e una preliminare discussione sul suo rispondere o meno a criteri di usabilità , il lavoro si concentra sull'analisi qualitativa dei testi tratti dal corpus. In un capitolo si osserva come i mediatori abbiano portato avanti operazioni di traduzione intralinguistica da strumenti legislativi e in che modo tali operazioni differiscano tra un tipo di testo e l'altro. Successivamente l'attenzione viene focalizzata su come i mediatori abbiano presentato al pubblico definizioni di concetti legislativi; infine, ci si ਠconcentrati sulle strategie di coinvolgimento impiegate per assicurarsi l'attenzione e la comprensione degli utenti. L'analisi condotta nella seconda parte del presente lavoro, la quale affonda le proprie basi teoriche nei primi capitoli, ha portato all'osservazione di strategie di divulgazione e ricontestualizzazione ricorrenti, ma utilizzate con diversa intensità a seconda delle esigenze degli utenti destinatari e del genere a cui appartengono i testi sotto esame. Si ਠosservato, inoltre, come le diverse scelte semantico-lessicali e sintattiche operate dai mediatori nella trasmissione di definizioni di concetti legati alla legislazione sul copyright risultino funzionali per gli scopi e il target del sito. Infine, la prevalenza di strategie linguistiche atte a coinvolgere gli utenti in certi generi e tipi testuali ha suggerito, ancora una volta, una forte consapevolezza da parte dei mediatori del ruolo giocato dalla piattaforma istituzionale nella vita dei cittadini: creare valore aggiunto sotto forma di informazione facilmente accessibile, comprensibile e coerente con le esigenze del pubblico.
La divulgazione della legislazione sul copyright sul sito istituzionale "gov.uk"
2019
Abstract
Il presente lavoro ha l'obiettivo di identificare le strategie di ricontestualizzazione e di traduzione intralinguistica in atto nelle pagine volte alla divulgazione della legislazione sul copyright presenti sulla piattaforma istituzionale "gov.uk". L'analisi ਠstata condotta su 68 testi tratti dal sito istituzionale e su 18 atti legislativi, i quali insieme compongono il "COPYPOP corpus". L'elaborato si articola in due parti: la prima consiste in un'introduzione teorica a partire dalle principali caratteristiche del discorso divulgativo in senso lato, per poi introdurre gli attributi fondanti del discorso legislativo, finendo con una panoramica sulla comunicazione tra esperti/mediatori e il pubblico a digiuno di conoscenze giuridiche. Tale parte introduttiva si basa sulla ricerca condotta, tra gli altri, da esperti quali Calsamiglia e Van Dijk, Ciapuscio, Cacchiani, Turnbull, Gotti, Engberg, Preite. La seconda parte dell'elaborato, invece, ਠdedicata all'analisi dei testi raccolti nel COPYPOP corpus; dopo la dissezione iniziale delle principali caratteristiche della piattaforma istituzionale e una preliminare discussione sul suo rispondere o meno a criteri di usabilità , il lavoro si concentra sull'analisi qualitativa dei testi tratti dal corpus. In un capitolo si osserva come i mediatori abbiano portato avanti operazioni di traduzione intralinguistica da strumenti legislativi e in che modo tali operazioni differiscano tra un tipo di testo e l'altro. Successivamente l'attenzione viene focalizzata su come i mediatori abbiano presentato al pubblico definizioni di concetti legislativi; infine, ci si ਠconcentrati sulle strategie di coinvolgimento impiegate per assicurarsi l'attenzione e la comprensione degli utenti. L'analisi condotta nella seconda parte del presente lavoro, la quale affonda le proprie basi teoriche nei primi capitoli, ha portato all'osservazione di strategie di divulgazione e ricontestualizzazione ricorrenti, ma utilizzate con diversa intensità a seconda delle esigenze degli utenti destinatari e del genere a cui appartengono i testi sotto esame. Si ਠosservato, inoltre, come le diverse scelte semantico-lessicali e sintattiche operate dai mediatori nella trasmissione di definizioni di concetti legati alla legislazione sul copyright risultino funzionali per gli scopi e il target del sito. Infine, la prevalenza di strategie linguistiche atte a coinvolgere gli utenti in certi generi e tipi testuali ha suggerito, ancora una volta, una forte consapevolezza da parte dei mediatori del ruolo giocato dalla piattaforma istituzionale nella vita dei cittadini: creare valore aggiunto sotto forma di informazione facilmente accessibile, comprensibile e coerente con le esigenze del pubblico.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Popularizing_copyright_law_on_the_institutional_platform_gov_uk_CHIARA_MARIA_SALERNO.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.42 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/298079
URN:NBN:IT:UNIMORE-298079