L'obiettivo di questo studio ਠdimostrare, attraverso la traduzione dell'opera à‰corchà©es vivantes, quanto la pratica traduttiva sia strettamente legata alle teorie di traduzione. Teorie e pratica sono interdipendenti e richiedono una competenza multidisciplinare, determinante ai fini del raggiungimento dell'obiettivo che ci si ਠfissati. àˆ stato tratteggiato un percorso storico della traduzione, che va da Cicerone al Nuovo Millennio e che presenta quattro grandi partiture: i testi sul tradurre, l'approccio filosofico del primo Novecento, la scienza della traduzione e i Translation Studies. La scelta di quali teorie e autori analizzare ਠstata guidata dall'influenza che costoro hanno avuto sul pensiero contemporaneo Occidentale. La raccolta di novelle oggetto della traduzione tratta storie di donne che vivono la dura realtà della società haitiana, tra povertà , sfruttamento, abusi e violenze. Alla traduzione, ha fatto seguito il commento, in cui sono stati indagati i motivi pi๠ricorrenti nel testo, quali le espressioni dal creolo, il linguaggio volgare ed esplicito, i modi di dire e i cambiamenti nell'ordine della frase. Alla fine, ਠrisultato evidente lo stretto legame che intercorre tra teorie e pratica e si ਠrivelato fondamentale aver definito una strategia traduttiva e aver dichiarato l'intenzione della traduzione. La parola declinata in tutte le sue sfumature si ਠdimostrata decisiva ai fini dell'esistenza, poich੠ਠsolo dando forma a ciಠche non si puಠdire che gli si dà vita e ciಠconsente la sua diffusione.
Traduzione e commento di à‰corchà©es vivantes di Martine Fidà¨le
2019
Abstract
L'obiettivo di questo studio ਠdimostrare, attraverso la traduzione dell'opera à‰corchà©es vivantes, quanto la pratica traduttiva sia strettamente legata alle teorie di traduzione. Teorie e pratica sono interdipendenti e richiedono una competenza multidisciplinare, determinante ai fini del raggiungimento dell'obiettivo che ci si ਠfissati. àˆ stato tratteggiato un percorso storico della traduzione, che va da Cicerone al Nuovo Millennio e che presenta quattro grandi partiture: i testi sul tradurre, l'approccio filosofico del primo Novecento, la scienza della traduzione e i Translation Studies. La scelta di quali teorie e autori analizzare ਠstata guidata dall'influenza che costoro hanno avuto sul pensiero contemporaneo Occidentale. La raccolta di novelle oggetto della traduzione tratta storie di donne che vivono la dura realtà della società haitiana, tra povertà , sfruttamento, abusi e violenze. Alla traduzione, ha fatto seguito il commento, in cui sono stati indagati i motivi pi๠ricorrenti nel testo, quali le espressioni dal creolo, il linguaggio volgare ed esplicito, i modi di dire e i cambiamenti nell'ordine della frase. Alla fine, ਠrisultato evidente lo stretto legame che intercorre tra teorie e pratica e si ਠrivelato fondamentale aver definito una strategia traduttiva e aver dichiarato l'intenzione della traduzione. La parola declinata in tutte le sue sfumature si ਠdimostrata decisiva ai fini dell'esistenza, poich੠ਠsolo dando forma a ciಠche non si puಠdire che gli si dà vita e ciಠconsente la sua diffusione.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
FRONTESPIZIO.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
9.61 kB
Formato
Adobe PDF
|
9.61 kB | Adobe PDF | |
|
TESI.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.31 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.31 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/298134
URN:NBN:IT:UNIMORE-298134