L'obiettivo di questo studio ਠdimostrare, attraverso la traduzione dell'opera à‰corchà©es vivantes, quanto la pratica traduttiva sia strettamente legata alle teorie di traduzione. Teorie e pratica sono interdipendenti e richiedono una competenza multidisciplinare, determinante ai fini del raggiungimento dell'obiettivo che ci si ਠfissati. àˆ stato tratteggiato un percorso storico della traduzione, che va da Cicerone al Nuovo Millennio e che presenta quattro grandi partiture: i testi sul tradurre, l'approccio filosofico del primo Novecento, la scienza della traduzione e i Translation Studies. La scelta di quali teorie e autori analizzare ਠstata guidata dall'influenza che costoro hanno avuto sul pensiero contemporaneo Occidentale. La raccolta di novelle oggetto della traduzione tratta storie di donne che vivono la dura realtà  della società  haitiana, tra povertà , sfruttamento, abusi e violenze. Alla traduzione, ha fatto seguito il commento, in cui sono stati indagati i motivi pi๠ricorrenti nel testo, quali le espressioni dal creolo, il linguaggio volgare ed esplicito, i modi di dire e i cambiamenti nell'ordine della frase. Alla fine, ਠrisultato evidente lo stretto legame che intercorre tra teorie e pratica e si ਠrivelato fondamentale aver definito una strategia traduttiva e aver dichiarato l'intenzione della traduzione. La parola declinata in tutte le sue sfumature si ਠdimostrata decisiva ai fini dell'esistenza, poich੠ਠsolo dando forma a ciಠche non si puಠdire che gli si dà  vita e ciಠconsente la sua diffusione.

Traduzione e commento di à‰corchà©es vivantes di Martine Fidà¨le

2019

Abstract

L'obiettivo di questo studio ਠdimostrare, attraverso la traduzione dell'opera à‰corchà©es vivantes, quanto la pratica traduttiva sia strettamente legata alle teorie di traduzione. Teorie e pratica sono interdipendenti e richiedono una competenza multidisciplinare, determinante ai fini del raggiungimento dell'obiettivo che ci si ਠfissati. àˆ stato tratteggiato un percorso storico della traduzione, che va da Cicerone al Nuovo Millennio e che presenta quattro grandi partiture: i testi sul tradurre, l'approccio filosofico del primo Novecento, la scienza della traduzione e i Translation Studies. La scelta di quali teorie e autori analizzare ਠstata guidata dall'influenza che costoro hanno avuto sul pensiero contemporaneo Occidentale. La raccolta di novelle oggetto della traduzione tratta storie di donne che vivono la dura realtà  della società  haitiana, tra povertà , sfruttamento, abusi e violenze. Alla traduzione, ha fatto seguito il commento, in cui sono stati indagati i motivi pi๠ricorrenti nel testo, quali le espressioni dal creolo, il linguaggio volgare ed esplicito, i modi di dire e i cambiamenti nell'ordine della frase. Alla fine, ਠrisultato evidente lo stretto legame che intercorre tra teorie e pratica e si ਠrivelato fondamentale aver definito una strategia traduttiva e aver dichiarato l'intenzione della traduzione. La parola declinata in tutte le sue sfumature si ਠdimostrata decisiva ai fini dell'esistenza, poich੠ਠsolo dando forma a ciಠche non si puಠdire che gli si dà  vita e ciಠconsente la sua diffusione.
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FRONTESPIZIO.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 9.61 kB
Formato Adobe PDF
9.61 kB Adobe PDF
TESI.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 1.31 MB
Formato Adobe PDF
1.31 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/298134
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-298134