La presente tesi di laurea ha come obiettivo di presentare la traduzione giuridica all'interno dell'Unione europea che si concentra sull'analisi di alcuni testi legislativi tradotti all'interno della Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea. Il lavoro analizzato conferma come l'attività  di traduzione all'interno della Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea che ਠil pi๠grande servizio di traduzione al mondo, corrisponda perfettamente all'esempio di questo contesto multilingue. Il multilinguismo costituisce un elemento essenziale dal momento che vuole mantenere la parità  delle lingue e la sua specificità  si lega alla natura giuridica dell'Unione europea per quanto riguarda l'applicabilità  e l'efficacia del diritto comunitario dove gli atti legislativi hanno lo stesso valore giuridico producendo un effetto immediato e diretto negli stati membri. Per questo motivo, la traduzione svolge un ruolo essenziale in quanto si parla di nozione di coredazione degli atti legislativi, vale a dire la produzione di 24 versioni linguistiche che si basa su un'operazione di trasposizione linguistica che si applica al diritto nazionale. In questa prospettiva, la Direzione Generale della Traduzione si distingue dagli altri servizi linguistici visto che si compone di traduttori che lavorano con un'ampia gamma di tipologie di testi e che sono specializzati in moltissimi ambiti in pi๠lingue. Nel caso della traduzione giuridica, la loro capacità  consiste nella produzione di un testo omogeneo e uniforme che richiede un'interpretazione uniforme con lo scopo di sostenere l'armonizzazione di questa legislazione multilingue. Inoltre, i traduttori mostrano anche come sono bravi nel scegliere un terme che equivalga in pi๠sistemi giuridici accompagnati dai giuristi linguisti che puntano a garantire la concordanza linguistica degli atti giuridici tradotti. L'analisi comparativa dei testi giuridici dimostra la presenza di una struttura fissa del testo legislativi e dell'utilizzo delle caratteristiche specifiche del lessico comunitario con le peculiarità  semantiche e sintattiche tipiche del linguaggio giuridico esistenti tra la lingua di partenza (inglese) e la lingua di arrivo (francese).

Analisi dei testi legislativi tradotti all'interno della Direzione Generale della Traduzione

2019

Abstract

La presente tesi di laurea ha come obiettivo di presentare la traduzione giuridica all'interno dell'Unione europea che si concentra sull'analisi di alcuni testi legislativi tradotti all'interno della Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea. Il lavoro analizzato conferma come l'attività  di traduzione all'interno della Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea che ਠil pi๠grande servizio di traduzione al mondo, corrisponda perfettamente all'esempio di questo contesto multilingue. Il multilinguismo costituisce un elemento essenziale dal momento che vuole mantenere la parità  delle lingue e la sua specificità  si lega alla natura giuridica dell'Unione europea per quanto riguarda l'applicabilità  e l'efficacia del diritto comunitario dove gli atti legislativi hanno lo stesso valore giuridico producendo un effetto immediato e diretto negli stati membri. Per questo motivo, la traduzione svolge un ruolo essenziale in quanto si parla di nozione di coredazione degli atti legislativi, vale a dire la produzione di 24 versioni linguistiche che si basa su un'operazione di trasposizione linguistica che si applica al diritto nazionale. In questa prospettiva, la Direzione Generale della Traduzione si distingue dagli altri servizi linguistici visto che si compone di traduttori che lavorano con un'ampia gamma di tipologie di testi e che sono specializzati in moltissimi ambiti in pi๠lingue. Nel caso della traduzione giuridica, la loro capacità  consiste nella produzione di un testo omogeneo e uniforme che richiede un'interpretazione uniforme con lo scopo di sostenere l'armonizzazione di questa legislazione multilingue. Inoltre, i traduttori mostrano anche come sono bravi nel scegliere un terme che equivalga in pi๠sistemi giuridici accompagnati dai giuristi linguisti che puntano a garantire la concordanza linguistica degli atti giuridici tradotti. L'analisi comparativa dei testi giuridici dimostra la presenza di una struttura fissa del testo legislativi e dell'utilizzo delle caratteristiche specifiche del lessico comunitario con le peculiarità  semantiche e sintattiche tipiche del linguaggio giuridico esistenti tra la lingua di partenza (inglese) e la lingua di arrivo (francese).
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi_Gloria_Spinosi.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 2.69 MB
Formato Adobe PDF
2.69 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/298551
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-298551