Il seguente lavoro di tesi presenta la traduzione dal tedesco verso l'italiano del libro Killer Frauen, ovvero Donne Killer di Stephan Harbort. L'autore dell'opera, se da una parte scrive romanzi, dall'altra ਠprima di tutto un poliziotto e un criminologo specializzato nello studio di omicidi e killer seriali. Questo libro non ਠmai stato tradotto e racconta in ogni suo capitolo storie di donne appartenenti al mondo tedescofono che hanno commesso omicidi seriali. Il primo capitolo di questa tesi ਠun'introduzione generale del lavoro svolto e verte sulla biografia dell'autore, personaggio decisamente singolare, e sull'opera in questione. Il secondo capitolo, invece, propone la traduzione vera e propria del libro; infine, il terzo e ultimo capitolo, analizza la traduzione attraverso un commento critico che mette a confronto esempi tratti dal testo di partenza e da quello di arrivo, con una riflessione sui vari passaggi e sulle motivazioni che hanno permesso di arrivare al prodotto finale. Infatti, quest'opera, oltre ad affrontare una tematica estremamente delicata e impegnativa, ਠricca di spunti interessanti per un approfondimento delle specificità  linguistiche e lessicali. In particolare, essa presenta una commistione di varietà  linguistiche, poichà© vi ਠil linguaggio specialistico/settoriale relativo all'ambito della criminologia e della medicina legale, che necessita di essere tradotto in un modo ben preciso e ponderato, e il linguaggio colloquiale, informale e ricco di fraseologismi. Il traduttore si orienta verso il lettore finale, il quale vuole sentirsi parte integrante del linguaggio specialistico come se fosse anch'egli un esperto, ma deve anche riconoscere espressioni naturali e spontanee come se il testo fosse nato nella sua lingua madre. Lo scopo di questo lavoro di tesi à¨, dunque, oltre a quello di proporre una traduzione integrale di un libro per un potenziale pubblico italiano, quello di mettere in pratica le competenze e le conoscenze tecniche e linguistiche acquisite durante il percorso di studi in ambito traduttivo.

Traduzione e analisi linguistica del libro "Killer Frauen"

2020

Abstract

Il seguente lavoro di tesi presenta la traduzione dal tedesco verso l'italiano del libro Killer Frauen, ovvero Donne Killer di Stephan Harbort. L'autore dell'opera, se da una parte scrive romanzi, dall'altra ਠprima di tutto un poliziotto e un criminologo specializzato nello studio di omicidi e killer seriali. Questo libro non ਠmai stato tradotto e racconta in ogni suo capitolo storie di donne appartenenti al mondo tedescofono che hanno commesso omicidi seriali. Il primo capitolo di questa tesi ਠun'introduzione generale del lavoro svolto e verte sulla biografia dell'autore, personaggio decisamente singolare, e sull'opera in questione. Il secondo capitolo, invece, propone la traduzione vera e propria del libro; infine, il terzo e ultimo capitolo, analizza la traduzione attraverso un commento critico che mette a confronto esempi tratti dal testo di partenza e da quello di arrivo, con una riflessione sui vari passaggi e sulle motivazioni che hanno permesso di arrivare al prodotto finale. Infatti, quest'opera, oltre ad affrontare una tematica estremamente delicata e impegnativa, ਠricca di spunti interessanti per un approfondimento delle specificità  linguistiche e lessicali. In particolare, essa presenta una commistione di varietà  linguistiche, poichà© vi ਠil linguaggio specialistico/settoriale relativo all'ambito della criminologia e della medicina legale, che necessita di essere tradotto in un modo ben preciso e ponderato, e il linguaggio colloquiale, informale e ricco di fraseologismi. Il traduttore si orienta verso il lettore finale, il quale vuole sentirsi parte integrante del linguaggio specialistico come se fosse anch'egli un esperto, ma deve anche riconoscere espressioni naturali e spontanee come se il testo fosse nato nella sua lingua madre. Lo scopo di questo lavoro di tesi à¨, dunque, oltre a quello di proporre una traduzione integrale di un libro per un potenziale pubblico italiano, quello di mettere in pratica le competenze e le conoscenze tecniche e linguistiche acquisite durante il percorso di studi in ambito traduttivo.
2020
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
1Tesi_Ardenghi_Mirea.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 3.95 MB
Formato Adobe PDF
3.95 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/299457
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-299457