Gli esperti di traduzione ed interpretazione, cosଠcome una larga maggioranza dei traduttori ed interpreti di professione, hanno a lungo supportato l'idea che un professionista debba tradurre preferibilmente verso la propria lingua madre, per evitare che la resa risulti inefficace o presenti errori che un madrelingua non commetterebbe. La maggior parte degli studi sulla traduzione e l'interpretazione, di conseguenza, prendono in esame questo tipo di interazioni. I dati raccolti per questa tesi partono da un presupposto differente: raccolti nell'ambito di un evento sportivo internazionale, le traduzioni sono state svolte da madrelingua italiani verso la loro L2, in questo caso l'inglese, inoltre non si tratta di interpreti professionisti, ma di studenti di lingue provenienti dall'Università  di Modena e Reggio Emilia. àˆ doveroso specificare che il livello di lingua degli interpreti presi in considerazione ਠun C2, stabilito in base al quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, e che le traduzioni sono state svolte a titolo gratuito e volontario. Tramite i dati raccolti sarà  possibile osservare l'approccio sfruttato da parlanti non nativi, inoltre, nel corso di questo scritto si prenderanno in esame diverse tipologie di traduzione, applicate ai dati in fase di analisi. Si andrà  quindi ad analizzare quali sono le metodologie maggiormente sfruttate e quale impatto hanno sulla funzionalità  della traduzione.

L'interpretazione volontaria in un contesto sportivo internazionale. Il caso Pink Side Arena 2018

2018

Abstract

Gli esperti di traduzione ed interpretazione, cosଠcome una larga maggioranza dei traduttori ed interpreti di professione, hanno a lungo supportato l'idea che un professionista debba tradurre preferibilmente verso la propria lingua madre, per evitare che la resa risulti inefficace o presenti errori che un madrelingua non commetterebbe. La maggior parte degli studi sulla traduzione e l'interpretazione, di conseguenza, prendono in esame questo tipo di interazioni. I dati raccolti per questa tesi partono da un presupposto differente: raccolti nell'ambito di un evento sportivo internazionale, le traduzioni sono state svolte da madrelingua italiani verso la loro L2, in questo caso l'inglese, inoltre non si tratta di interpreti professionisti, ma di studenti di lingue provenienti dall'Università  di Modena e Reggio Emilia. àˆ doveroso specificare che il livello di lingua degli interpreti presi in considerazione ਠun C2, stabilito in base al quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, e che le traduzioni sono state svolte a titolo gratuito e volontario. Tramite i dati raccolti sarà  possibile osservare l'approccio sfruttato da parlanti non nativi, inoltre, nel corso di questo scritto si prenderanno in esame diverse tipologie di traduzione, applicate ai dati in fase di analisi. Si andrà  quindi ad analizzare quali sono le metodologie maggiormente sfruttate e quale impatto hanno sulla funzionalità  della traduzione.
2018
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
0._TESI.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 676.52 kB
Formato Adobe PDF
676.52 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/299622
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-299622