Gli esperti di traduzione ed interpretazione, cosଠcome una larga maggioranza dei traduttori ed interpreti di professione, hanno a lungo supportato l'idea che un professionista debba tradurre preferibilmente verso la propria lingua madre, per evitare che la resa risulti inefficace o presenti errori che un madrelingua non commetterebbe. La maggior parte degli studi sulla traduzione e l'interpretazione, di conseguenza, prendono in esame questo tipo di interazioni. I dati raccolti per questa tesi partono da un presupposto differente: raccolti nell'ambito di un evento sportivo internazionale, le traduzioni sono state svolte da madrelingua italiani verso la loro L2, in questo caso l'inglese, inoltre non si tratta di interpreti professionisti, ma di studenti di lingue provenienti dall'Università di Modena e Reggio Emilia. àˆ doveroso specificare che il livello di lingua degli interpreti presi in considerazione ਠun C2, stabilito in base al quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, e che le traduzioni sono state svolte a titolo gratuito e volontario. Tramite i dati raccolti sarà possibile osservare l'approccio sfruttato da parlanti non nativi, inoltre, nel corso di questo scritto si prenderanno in esame diverse tipologie di traduzione, applicate ai dati in fase di analisi. Si andrà quindi ad analizzare quali sono le metodologie maggiormente sfruttate e quale impatto hanno sulla funzionalità della traduzione.
L'interpretazione volontaria in un contesto sportivo internazionale. Il caso Pink Side Arena 2018
2018
Abstract
Gli esperti di traduzione ed interpretazione, cosଠcome una larga maggioranza dei traduttori ed interpreti di professione, hanno a lungo supportato l'idea che un professionista debba tradurre preferibilmente verso la propria lingua madre, per evitare che la resa risulti inefficace o presenti errori che un madrelingua non commetterebbe. La maggior parte degli studi sulla traduzione e l'interpretazione, di conseguenza, prendono in esame questo tipo di interazioni. I dati raccolti per questa tesi partono da un presupposto differente: raccolti nell'ambito di un evento sportivo internazionale, le traduzioni sono state svolte da madrelingua italiani verso la loro L2, in questo caso l'inglese, inoltre non si tratta di interpreti professionisti, ma di studenti di lingue provenienti dall'Università di Modena e Reggio Emilia. àˆ doveroso specificare che il livello di lingua degli interpreti presi in considerazione ਠun C2, stabilito in base al quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, e che le traduzioni sono state svolte a titolo gratuito e volontario. Tramite i dati raccolti sarà possibile osservare l'approccio sfruttato da parlanti non nativi, inoltre, nel corso di questo scritto si prenderanno in esame diverse tipologie di traduzione, applicate ai dati in fase di analisi. Si andrà quindi ad analizzare quali sono le metodologie maggiormente sfruttate e quale impatto hanno sulla funzionalità della traduzione.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
0._TESI.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
676.52 kB
Formato
Adobe PDF
|
676.52 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/299622
URN:NBN:IT:UNIMORE-299622