Nowadays, contracts are legal documents ordinary people are likely to be most familiar with. Written contracts are important in business because they outline expectations for both parties, protecting each party if those expectations are not met, making it easier to solve any disputes that might arise. This work focuses on the analysis of a small corpus of business contracts written in Italian and translated into English. Attention is paid to the language used by lawyers to draft the contracts and the translation techniques applied by legal translators. For the purpose of this study, we assume that both versions of the contract are equally binding in case of a particular legal issue or dispute, maintaining the same legal value. Since Italian and English have different legal systems, absolute equivalence is impossible to achieve. A legal translator has to take into account the original contract and create an equivalent text in English. When applying either version of the contract to a particular legal issue, the legal decision-maker needs to arrive at the same conclusion, regardless of which one is used. Dealing with private legal documents, it is safe to assume that the parties involved will have to seek the assistance of legal professionals. In this specific case, we narrow down our target audience in the last instance to lawyers. And since the target language is English, we assume that contracts are ultimately translated for common-law lawyers. The corpus will

Legal Translation. An analysis of Business Contracts in Italian and translated into English

-
2019

Abstract

Nowadays, contracts are legal documents ordinary people are likely to be most familiar with. Written contracts are important in business because they outline expectations for both parties, protecting each party if those expectations are not met, making it easier to solve any disputes that might arise. This work focuses on the analysis of a small corpus of business contracts written in Italian and translated into English. Attention is paid to the language used by lawyers to draft the contracts and the translation techniques applied by legal translators. For the purpose of this study, we assume that both versions of the contract are equally binding in case of a particular legal issue or dispute, maintaining the same legal value. Since Italian and English have different legal systems, absolute equivalence is impossible to achieve. A legal translator has to take into account the original contract and create an equivalent text in English. When applying either version of the contract to a particular legal issue, the legal decision-maker needs to arrive at the same conclusion, regardless of which one is used. Dealing with private legal documents, it is safe to assume that the parties involved will have to seek the assistance of legal professionals. In this specific case, we narrow down our target audience in the last instance to lawyers. And since the target language is English, we assume that contracts are ultimately translated for common-law lawyers. The corpus will
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Legal_Translation._An_Analysis_of_Italian_Business_Contracts_translated_into_English.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 592.92 kB
Formato Adobe PDF
592.92 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/301177
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-301177