Il presente lavoro di tesi ha il principale obiettivo di fornire una visione sulle prospettive di lavoro già  esistenti o auspicabili in futuro per le figure professionali degli esperti linguistici come interpreti, traduttori ed esperti della comunicazione interculturale. Spesso si pensa che queste figure siano destinate a svolgere esclusivamente lavori di traduzione e/o interpretazione linguistica, come accade poi nella maggior parte dei casi. Da questo assunto la presente tesi si propone di andare oltre e dimostrare che esistono opportunità  di lavoro per esperti linguistici anche come personale stabile di un'azienda, organizzazione o istituto internazionale. La domanda della ricerca ਠpertanto: quali sono i possibili datori di lavoro per un esperto linguistico e quale valore aggiunto apporta tale figura in un'impresa di livello internazionale? Partendo dai presupposti storico-economici che, grazie alla globalizzazione, hanno reso sempre pi๠necessarie le competenze linguistiche nell'economia moderna, nel primo capitolo si analizza criticamente la questione dell'English as a Lingua Franca, chiedendosi se questo sia davvero l'unica e miglior soluzione necessaria al progresso dei rapporti internazionali di imprese ed organizzazioni. In tale contesto inizia l'analisi delle figure del traduttore, dell'interprete e del mediatore culturale, sottolineando caratteristiche principali e specifiche che distinguono l'una dall'altra. Il secondo capitolo ਠcentrato sullo status di queste tre categorie professionali, oggetto di numerosi studi, sulla base di varie ricerche e conferenze internazionali in vari Paesi di riferimento. Si affronta anche la problematica dei “dilettanti”, ossia coloro che svolgono il lavoro di interprete, traduttore o mediatore linguistico e/o culturale pur non essendo in possesso delle qualifiche necessarie, il che ਠdiretta conseguenza della scarsa normazione delle suddette professioni in molti Paesi del mondo. Nel terzo capitolo ho eseguito un'analisi di offerte di lavoro provenienti dal mercato tedesco indirizzate a professionisti linguistici, col proposito di conferire a queste figure una maggiore consapevolezza del fatto che le loro capacità  sono assai richieste. Un aspetto saliente del lavoro dell'esperto linguistico per un'impresa internazionale ਠl'adattamento dei contenuti alle diverse culture di destinazione, sia a livello scritto che orale, altrimenti detto localizzazione. Esempi negativi e positivi di campagne pubblicitarie che hanno usufruito o meno di un supporto linguistico valido nel loro marketing internazionale concludono il capitolo. Per rispondere alla domanda chiave del lavoro, ho intrapreso una ricerca tramite interviste a domande chiave. I ruoli degli intervistati variano da quelli che rivestono una posizione di guida a quelli che rivestono una posizione subordinata, da impiegato. Ciಠche li accomuna ਠl'ambiente internazionale nel quale lavorano. Lo scopo ਠcapire e scandagliare quanto il lavoratore, in base al ruolo rivestito, ਠconsapevole della necessità  di un professionista linguistico nel suo team, che abbia spiccate competenze interculturali ai fini di contribuire ad un successo pi๠rapido dell'impresa. Le risposte fornite dimostrano che, almeno all'interno del piccolo gruppo di 7 intervistati preso in analisi, pi๠della metà  dei lavoratori ਠconsapevole del plus che una tale figura puಠapportare; tuttavia ancora oggi sono poche le realtà  aziendali italiane in cui questo valore ਠstato apprezzato e “sfruttato” al meglio. Si auspica dunque che, grazie a ulteriori ricerche, sempre pi๠imprese italiane realizzino i benefici apportati dalla presenza di un servizio linguistico interno, come ampiamente dimostrato nella parte teorica con esempi provenienti da realtà  estere.

Competenze interculturali: il ruolo del personale multilingue a servizio delle istituzioni ed imprese internazionali.

2019

Abstract

Il presente lavoro di tesi ha il principale obiettivo di fornire una visione sulle prospettive di lavoro già  esistenti o auspicabili in futuro per le figure professionali degli esperti linguistici come interpreti, traduttori ed esperti della comunicazione interculturale. Spesso si pensa che queste figure siano destinate a svolgere esclusivamente lavori di traduzione e/o interpretazione linguistica, come accade poi nella maggior parte dei casi. Da questo assunto la presente tesi si propone di andare oltre e dimostrare che esistono opportunità  di lavoro per esperti linguistici anche come personale stabile di un'azienda, organizzazione o istituto internazionale. La domanda della ricerca ਠpertanto: quali sono i possibili datori di lavoro per un esperto linguistico e quale valore aggiunto apporta tale figura in un'impresa di livello internazionale? Partendo dai presupposti storico-economici che, grazie alla globalizzazione, hanno reso sempre pi๠necessarie le competenze linguistiche nell'economia moderna, nel primo capitolo si analizza criticamente la questione dell'English as a Lingua Franca, chiedendosi se questo sia davvero l'unica e miglior soluzione necessaria al progresso dei rapporti internazionali di imprese ed organizzazioni. In tale contesto inizia l'analisi delle figure del traduttore, dell'interprete e del mediatore culturale, sottolineando caratteristiche principali e specifiche che distinguono l'una dall'altra. Il secondo capitolo ਠcentrato sullo status di queste tre categorie professionali, oggetto di numerosi studi, sulla base di varie ricerche e conferenze internazionali in vari Paesi di riferimento. Si affronta anche la problematica dei “dilettanti”, ossia coloro che svolgono il lavoro di interprete, traduttore o mediatore linguistico e/o culturale pur non essendo in possesso delle qualifiche necessarie, il che ਠdiretta conseguenza della scarsa normazione delle suddette professioni in molti Paesi del mondo. Nel terzo capitolo ho eseguito un'analisi di offerte di lavoro provenienti dal mercato tedesco indirizzate a professionisti linguistici, col proposito di conferire a queste figure una maggiore consapevolezza del fatto che le loro capacità  sono assai richieste. Un aspetto saliente del lavoro dell'esperto linguistico per un'impresa internazionale ਠl'adattamento dei contenuti alle diverse culture di destinazione, sia a livello scritto che orale, altrimenti detto localizzazione. Esempi negativi e positivi di campagne pubblicitarie che hanno usufruito o meno di un supporto linguistico valido nel loro marketing internazionale concludono il capitolo. Per rispondere alla domanda chiave del lavoro, ho intrapreso una ricerca tramite interviste a domande chiave. I ruoli degli intervistati variano da quelli che rivestono una posizione di guida a quelli che rivestono una posizione subordinata, da impiegato. Ciಠche li accomuna ਠl'ambiente internazionale nel quale lavorano. Lo scopo ਠcapire e scandagliare quanto il lavoratore, in base al ruolo rivestito, ਠconsapevole della necessità  di un professionista linguistico nel suo team, che abbia spiccate competenze interculturali ai fini di contribuire ad un successo pi๠rapido dell'impresa. Le risposte fornite dimostrano che, almeno all'interno del piccolo gruppo di 7 intervistati preso in analisi, pi๠della metà  dei lavoratori ਠconsapevole del plus che una tale figura puಠapportare; tuttavia ancora oggi sono poche le realtà  aziendali italiane in cui questo valore ਠstato apprezzato e “sfruttato” al meglio. Si auspica dunque che, grazie a ulteriori ricerche, sempre pi๠imprese italiane realizzino i benefici apportati dalla presenza di un servizio linguistico interno, come ampiamente dimostrato nella parte teorica con esempi provenienti da realtà  estere.
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI_ufficiale.okt_Caforio.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 2.16 MB
Formato Adobe PDF
2.16 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/302637
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-302637