La tesi svolge un'analisi linguistica di testi amministrativi bilingui provenienti dall'area plurilingue dell'Alto-Adige, allo scopo di valutare la chiarezza del linguaggio amministrativo utilizzato e trovare nei testi tradotti in tedesco possibili interferenze del linguaggio amministrativo italiano. L'analisi dei testi ਠintrodotta da una presentazione dell'area plurilingue dell'Alto-Adige, della quale si illustrano brevemente la storia dell'autonomia amministrativa, l'attuale situazione linguistica, la normativa vigente in materia di bilinguismo e l'attività terminologica mandata avanti da centri di ricerca presenti sul territorio altoatesino. Precede l'analisi dei testi anche un approfondimento sulle caratteristiche linguistiche del linguaggio burocratico italiano, spesso contorto e incomprensibile per i cittadini, per cui la riforma amministrativa avviata dal Governo italiano a partire dagli anni †˜90 ha considerato anche iniziative di semplificazione linguistica dei testi. Dall'analisi svolta ਠemerso che sia il linguaggio italiano che quello tedesco sono generalmente poco chiari e nei testi in tedesco questo ਠattribuibile a una forte interferenza del linguaggio burocratico italiano. L'interferenza del linguaggio italiano ਠprobabilmente dovuta all'inesperienza dei dipendenti amministrativi in materia di traduzione. A questi risultati si ਠarrivati da una parte valutando la leggibilità e la comprensibilità dei testi analizzati, dall'altro rifacendosi a linee guida sulla scrittura amministrativa per l'italiano e per il tedesco.
Il linguaggio amministrativo italiano e tedesco a confronto nel contesto bilingue dell'Alto-Adige
2019
Abstract
La tesi svolge un'analisi linguistica di testi amministrativi bilingui provenienti dall'area plurilingue dell'Alto-Adige, allo scopo di valutare la chiarezza del linguaggio amministrativo utilizzato e trovare nei testi tradotti in tedesco possibili interferenze del linguaggio amministrativo italiano. L'analisi dei testi ਠintrodotta da una presentazione dell'area plurilingue dell'Alto-Adige, della quale si illustrano brevemente la storia dell'autonomia amministrativa, l'attuale situazione linguistica, la normativa vigente in materia di bilinguismo e l'attività terminologica mandata avanti da centri di ricerca presenti sul territorio altoatesino. Precede l'analisi dei testi anche un approfondimento sulle caratteristiche linguistiche del linguaggio burocratico italiano, spesso contorto e incomprensibile per i cittadini, per cui la riforma amministrativa avviata dal Governo italiano a partire dagli anni †˜90 ha considerato anche iniziative di semplificazione linguistica dei testi. Dall'analisi svolta ਠemerso che sia il linguaggio italiano che quello tedesco sono generalmente poco chiari e nei testi in tedesco questo ਠattribuibile a una forte interferenza del linguaggio burocratico italiano. L'interferenza del linguaggio italiano ਠprobabilmente dovuta all'inesperienza dei dipendenti amministrativi in materia di traduzione. A questi risultati si ਠarrivati da una parte valutando la leggibilità e la comprensibilità dei testi analizzati, dall'altro rifacendosi a linee guida sulla scrittura amministrativa per l'italiano e per il tedesco.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Elena_Aterelli_Tesi_magistrale_LACOM.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
5.96 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.96 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/302811
URN:NBN:IT:UNIMORE-302811