La tesi svolge un'analisi linguistica di testi amministrativi bilingui provenienti dall'area plurilingue dell'Alto-Adige, allo scopo di valutare la chiarezza del linguaggio amministrativo utilizzato e trovare nei testi tradotti in tedesco possibili interferenze del linguaggio amministrativo italiano. L'analisi dei testi ਠintrodotta da una presentazione dell'area plurilingue dell'Alto-Adige, della quale si illustrano brevemente la storia dell'autonomia amministrativa, l'attuale situazione linguistica, la normativa vigente in materia di bilinguismo e l'attività  terminologica mandata avanti da centri di ricerca presenti sul territorio altoatesino. Precede l'analisi dei testi anche un approfondimento sulle caratteristiche linguistiche del linguaggio burocratico italiano, spesso contorto e incomprensibile per i cittadini, per cui la riforma amministrativa avviata dal Governo italiano a partire dagli anni †˜90 ha considerato anche iniziative di semplificazione linguistica dei testi. Dall'analisi svolta ਠemerso che sia il linguaggio italiano che quello tedesco sono generalmente poco chiari e nei testi in tedesco questo ਠattribuibile a una forte interferenza del linguaggio burocratico italiano. L'interferenza del linguaggio italiano ਠprobabilmente dovuta all'inesperienza dei dipendenti amministrativi in materia di traduzione. A questi risultati si ਠarrivati da una parte valutando la leggibilità  e la comprensibilità  dei testi analizzati, dall'altro rifacendosi a linee guida sulla scrittura amministrativa per l'italiano e per il tedesco.

Il linguaggio amministrativo italiano e tedesco a confronto nel contesto bilingue dell'Alto-Adige

2019

Abstract

La tesi svolge un'analisi linguistica di testi amministrativi bilingui provenienti dall'area plurilingue dell'Alto-Adige, allo scopo di valutare la chiarezza del linguaggio amministrativo utilizzato e trovare nei testi tradotti in tedesco possibili interferenze del linguaggio amministrativo italiano. L'analisi dei testi ਠintrodotta da una presentazione dell'area plurilingue dell'Alto-Adige, della quale si illustrano brevemente la storia dell'autonomia amministrativa, l'attuale situazione linguistica, la normativa vigente in materia di bilinguismo e l'attività  terminologica mandata avanti da centri di ricerca presenti sul territorio altoatesino. Precede l'analisi dei testi anche un approfondimento sulle caratteristiche linguistiche del linguaggio burocratico italiano, spesso contorto e incomprensibile per i cittadini, per cui la riforma amministrativa avviata dal Governo italiano a partire dagli anni †˜90 ha considerato anche iniziative di semplificazione linguistica dei testi. Dall'analisi svolta ਠemerso che sia il linguaggio italiano che quello tedesco sono generalmente poco chiari e nei testi in tedesco questo ਠattribuibile a una forte interferenza del linguaggio burocratico italiano. L'interferenza del linguaggio italiano ਠprobabilmente dovuta all'inesperienza dei dipendenti amministrativi in materia di traduzione. A questi risultati si ਠarrivati da una parte valutando la leggibilità  e la comprensibilità  dei testi analizzati, dall'altro rifacendosi a linee guida sulla scrittura amministrativa per l'italiano e per il tedesco.
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Elena_Aterelli_Tesi_magistrale_LACOM.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 5.96 MB
Formato Adobe PDF
5.96 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/302811
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-302811