Il linguaggio giuridico ਠesaminato da anni da diversi studiosi. In particolar modo, l'attenzione ਠfocalizzata sui diversi generi di cui ਠcomposto questo linguaggio di specialità . L'obiettivo del presente lavoro ਠquello di analizzare il genere della sentenza attraverso la creazione di un corpus, che sarà chiamato Corpus of Italian and English Judgements (CoIEJ), composto da due moduli (CoIEJ_EN e CoIEJ_IT); il primo contenente il testo di venti sentenze in inglese pronunciate dalla Supreme Court, l'altro contenente il testo di venti sentenze in italiano pronunciate dalla Corte d†˜appello. àˆ stato costruito per comprendere, attraverso l'analisi della struttura di genere in primis, e con l'esposizione delle caratteristiche che possono essere ritrovare in ciascuna sezione delle sentenze in secundis, se la struttura del genere presenta delle somiglianze o delle differenze nei due sistemi legali. In seguito, sono stati approfonditi gli aspetti microstrutturali tramite un confronto di morfosintassi, semantica e lessico. Leggendo le sentenze e con l'impiego del software di concordanza AntConc, sono state sottolineate le caratteristiche comuni delle due lingue in CoIEJ, come la lunghezza e la complessità delle frasi, l'uso della terminologia specifica, la disposizione delle parole nei testi e le loro connessioni. Il fulcro dell'analisi del CoIEJ ਠbasato sulla dimostrazione della tendenza nell'utilizzare principalmente i tempi del passato nella sezione delle sentenze in cui sono esposti i fatti ed ਠpresentata la storia della controversia prima dell'appello. L'analisi ha un approccio contrastivo, e il metodo seguito ਠstato quello di contare il totale dei verbi e tempi trovati nella sezione selezionata per evidenziare le forme pi๠usate; confrontando poi i risultati ottenuti tra i due moduli per capire se nelle due lingue ਠseguita la stessa tendenza.
Sentenze inglesi e italiane a confronto.
2020
Abstract
Il linguaggio giuridico ਠesaminato da anni da diversi studiosi. In particolar modo, l'attenzione ਠfocalizzata sui diversi generi di cui ਠcomposto questo linguaggio di specialità . L'obiettivo del presente lavoro ਠquello di analizzare il genere della sentenza attraverso la creazione di un corpus, che sarà chiamato Corpus of Italian and English Judgements (CoIEJ), composto da due moduli (CoIEJ_EN e CoIEJ_IT); il primo contenente il testo di venti sentenze in inglese pronunciate dalla Supreme Court, l'altro contenente il testo di venti sentenze in italiano pronunciate dalla Corte d†˜appello. àˆ stato costruito per comprendere, attraverso l'analisi della struttura di genere in primis, e con l'esposizione delle caratteristiche che possono essere ritrovare in ciascuna sezione delle sentenze in secundis, se la struttura del genere presenta delle somiglianze o delle differenze nei due sistemi legali. In seguito, sono stati approfonditi gli aspetti microstrutturali tramite un confronto di morfosintassi, semantica e lessico. Leggendo le sentenze e con l'impiego del software di concordanza AntConc, sono state sottolineate le caratteristiche comuni delle due lingue in CoIEJ, come la lunghezza e la complessità delle frasi, l'uso della terminologia specifica, la disposizione delle parole nei testi e le loro connessioni. Il fulcro dell'analisi del CoIEJ ਠbasato sulla dimostrazione della tendenza nell'utilizzare principalmente i tempi del passato nella sezione delle sentenze in cui sono esposti i fatti ed ਠpresentata la storia della controversia prima dell'appello. L'analisi ha un approccio contrastivo, e il metodo seguito ਠstato quello di contare il totale dei verbi e tempi trovati nella sezione selezionata per evidenziare le forme pi๠usate; confrontando poi i risultati ottenuti tra i due moduli per capire se nelle due lingue ਠseguita la stessa tendenza.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
TESI_Ludovica_Mura.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.45 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/302821
URN:NBN:IT:UNIMORE-302821