Il presente lavoro di tesi ha come obbiettivo la traduzione dal tedesco all'italiano di alcuni brani tratti da Die Minute mit Paul McCartney, dell'autore tedesco Friedrich Christian Delius. La trama del libro ਠminima e banale: due ragazzi, uno dei quali ਠl'autore stesso, giocano a calcio al Regent's Park a Londra, quando un cane irrompe e tenta di rubare loro la palla. Poco dopo, si scopre che il padrone del cane ਠil famoso cantante dei Beatles, Paul McCartney, che dopo aver scambiato appena due parole con i ragazzi se ne va inseguito da un gruppo di ammiratrici. Pi๠che la trama, il tratto distintivo del libro sono le variazioni che lo compongono: l'autore ripropone l'aneddoto 67 volte, ricorrendo ogni volta a giochi linguistici, stili o registri diversi. Si ਠdeciso di confrontarsi con questo libro in quanto la sua traduzione rappresenta una vera e propria sfida per il traduttore, che si vedrà faccia a faccia con delle traduzioni †œestreme†� e all'apparenza impossibili. Nel primo capitolo viene presa in esame la traduzione letteraria, definendone brevemente gli scopi e il ruolo del traduttore. Viene inoltre posta attenzione sul tema dell'intraducibilità , intesa come la caratteristica di alcuni testi contenenti, ad esempio, giochi linguistici basati su peculiarità della lingua di partenza, che all'apparenza sembrano impossibili da trasportare in altre lingue. Il secondo capitolo si concentra invece sull'opera, analizzandone la struttura. Si scoprirà che l'impianto dell'opera ਠmolto simile agli Esercizi di Stile di Raymond Queneau. Il capitolo contiene infatti anche un confronto con l'opera dell'autore francese, evidenziandone le analogie e differenze. Il terzo capitolo e quarto capitolo contengono infine le traduzioni accompagnate dai rispettivi commenti. Nel terzo capitolo sono presenti le traduzioni delle quali si ਠpotuto trasportare in italiano il gioco linguistico o in generale la variazione proposta dall'autore. Il quarto capitolo presenta invece quei casi in cui ciಠnon ਠstato possibile, e si ਠquindi giunti ad una soluzione pi๠creativa, quanto pi๠possibile coerente con l'originale, ma differente dalla variazione proposta dall'autore.
Sfide traduttive: il caso di Die Minute mit Paul McCartney
2019
Abstract
Il presente lavoro di tesi ha come obbiettivo la traduzione dal tedesco all'italiano di alcuni brani tratti da Die Minute mit Paul McCartney, dell'autore tedesco Friedrich Christian Delius. La trama del libro ਠminima e banale: due ragazzi, uno dei quali ਠl'autore stesso, giocano a calcio al Regent's Park a Londra, quando un cane irrompe e tenta di rubare loro la palla. Poco dopo, si scopre che il padrone del cane ਠil famoso cantante dei Beatles, Paul McCartney, che dopo aver scambiato appena due parole con i ragazzi se ne va inseguito da un gruppo di ammiratrici. Pi๠che la trama, il tratto distintivo del libro sono le variazioni che lo compongono: l'autore ripropone l'aneddoto 67 volte, ricorrendo ogni volta a giochi linguistici, stili o registri diversi. Si ਠdeciso di confrontarsi con questo libro in quanto la sua traduzione rappresenta una vera e propria sfida per il traduttore, che si vedrà faccia a faccia con delle traduzioni †œestreme†� e all'apparenza impossibili. Nel primo capitolo viene presa in esame la traduzione letteraria, definendone brevemente gli scopi e il ruolo del traduttore. Viene inoltre posta attenzione sul tema dell'intraducibilità , intesa come la caratteristica di alcuni testi contenenti, ad esempio, giochi linguistici basati su peculiarità della lingua di partenza, che all'apparenza sembrano impossibili da trasportare in altre lingue. Il secondo capitolo si concentra invece sull'opera, analizzandone la struttura. Si scoprirà che l'impianto dell'opera ਠmolto simile agli Esercizi di Stile di Raymond Queneau. Il capitolo contiene infatti anche un confronto con l'opera dell'autore francese, evidenziandone le analogie e differenze. Il terzo capitolo e quarto capitolo contengono infine le traduzioni accompagnate dai rispettivi commenti. Nel terzo capitolo sono presenti le traduzioni delle quali si ਠpotuto trasportare in italiano il gioco linguistico o in generale la variazione proposta dall'autore. Il quarto capitolo presenta invece quei casi in cui ciಠnon ਠstato possibile, e si ਠquindi giunti ad una soluzione pi๠creativa, quanto pi๠possibile coerente con l'originale, ma differente dalla variazione proposta dall'autore.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tesi___Pandolfi_Pamela.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.51 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.51 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/303885
URN:NBN:IT:UNIMORE-303885