Il presente elaborato verte sull'analisi testuale e la successiva traduzione di due brochure aziendali, rispettivamente di Menger-Krug e di Bacio della Luna, aziende vitivinicole, tedesca la prima e italiana la seconda, che producono vini spumanti. Al fine di approcciare le fasi di analisi testuale e traduttiva in modo consapevole, ho innanzi tutto cercato di classificare i due testi in base alla loro funzione e al contesto di utilizzo. Si ਠcosଠdimostrato che appartengono alla comunicazione aziendale esterna, di cui si ਠcercato di delineare le caratteristiche principali. In particolare, l'attenzione ਠstata rivolta alla comunicazione dell'azienda con la propria clientela. Le imprese hanno a loro disposizione numerosi strumenti per la comunicazione con i clienti e l'analisi approfondita dello strumento brochure, molto pratico, maneggevole e relativamente conveniente, si ਠdimostrata estremamente interessante ai fini dell'analisi testuale e della traduzione dei due testi. In seguito all'approfondimento generale sulla comunicazione aziendale esterna e dello strumento brochure sopra citato, mi sono occupata nello specifico della comunicazione esterna delle aziende vitivinicole e del tipo di linguaggio che esse utilizzano. In seguito, tramite l'analisi della lingua utilizzata nelle due brochure tradotte e nei testi che compongono i mini corpora da me creati, e con lo studio della letteratura sul tema del linguaggio del mondo del vino, si ਠcercato di delineare le caratteristiche del linguaggio che le imprese vitivinicole utilizzano nella loro comunicazione esterna. Tale linguaggio ਠcaratterizzato da un intenso utilizzo di termini specialistici riconducibili al linguaggio specialistico del vino e da fenomeni tipici del linguaggio pubblicitario. Dopo avere constatato, all'interno dei due testi analizzati, l'utilizzo di un linguaggio specialistico e di un linguaggio pubblicitario, si ਠcercato di illustrare le particolarità e le problematiche connesse con la traduzione di tali linguaggi. Se per la traduzione specialistica sono di primaria importanza la resa del denotato nel testo di arrivo e la competenza tecnica del traduttore, per la traduzione pubblicitaria sono altri i fattori pi๠importanti: la creatività , la resa della connotazione nel testo d'arrivo, e la capacità di mantenere, anche tramite nette riformulazioni, la funzione pubblicitaria e appellativa del testo di partenza anche nel testo di arrivo. Infine, alla luce delle riflessioni sopra esposte, sono stati analizzati i testi delle due brochure sia nella loro macrostruttura, mesostruttura, microstruttura (con particolare attenzione ai fenomeni grammaticali, lessicali e sintattici) e la loro funzione testuale. Sulla base di tale analisi vengono poi discusse nel dettaglio le varie problematiche riscontrate in fase traduttiva e le relative strategie traduttive adottate.
La traduzione della comunicazione aziendale esterna delle imprese vitivinicole: il linguaggio del vino e il linguaggio pubblicitario
2019
Abstract
Il presente elaborato verte sull'analisi testuale e la successiva traduzione di due brochure aziendali, rispettivamente di Menger-Krug e di Bacio della Luna, aziende vitivinicole, tedesca la prima e italiana la seconda, che producono vini spumanti. Al fine di approcciare le fasi di analisi testuale e traduttiva in modo consapevole, ho innanzi tutto cercato di classificare i due testi in base alla loro funzione e al contesto di utilizzo. Si ਠcosଠdimostrato che appartengono alla comunicazione aziendale esterna, di cui si ਠcercato di delineare le caratteristiche principali. In particolare, l'attenzione ਠstata rivolta alla comunicazione dell'azienda con la propria clientela. Le imprese hanno a loro disposizione numerosi strumenti per la comunicazione con i clienti e l'analisi approfondita dello strumento brochure, molto pratico, maneggevole e relativamente conveniente, si ਠdimostrata estremamente interessante ai fini dell'analisi testuale e della traduzione dei due testi. In seguito all'approfondimento generale sulla comunicazione aziendale esterna e dello strumento brochure sopra citato, mi sono occupata nello specifico della comunicazione esterna delle aziende vitivinicole e del tipo di linguaggio che esse utilizzano. In seguito, tramite l'analisi della lingua utilizzata nelle due brochure tradotte e nei testi che compongono i mini corpora da me creati, e con lo studio della letteratura sul tema del linguaggio del mondo del vino, si ਠcercato di delineare le caratteristiche del linguaggio che le imprese vitivinicole utilizzano nella loro comunicazione esterna. Tale linguaggio ਠcaratterizzato da un intenso utilizzo di termini specialistici riconducibili al linguaggio specialistico del vino e da fenomeni tipici del linguaggio pubblicitario. Dopo avere constatato, all'interno dei due testi analizzati, l'utilizzo di un linguaggio specialistico e di un linguaggio pubblicitario, si ਠcercato di illustrare le particolarità e le problematiche connesse con la traduzione di tali linguaggi. Se per la traduzione specialistica sono di primaria importanza la resa del denotato nel testo di arrivo e la competenza tecnica del traduttore, per la traduzione pubblicitaria sono altri i fattori pi๠importanti: la creatività , la resa della connotazione nel testo d'arrivo, e la capacità di mantenere, anche tramite nette riformulazioni, la funzione pubblicitaria e appellativa del testo di partenza anche nel testo di arrivo. Infine, alla luce delle riflessioni sopra esposte, sono stati analizzati i testi delle due brochure sia nella loro macrostruttura, mesostruttura, microstruttura (con particolare attenzione ai fenomeni grammaticali, lessicali e sintattici) e la loro funzione testuale. Sulla base di tale analisi vengono poi discusse nel dettaglio le varie problematiche riscontrate in fase traduttiva e le relative strategie traduttive adottate.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
TESI_LAUREA_MAGISTRALE_LACOM_Mariabeatrice_Perazzi_19.11.19.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
13.41 MB
Formato
Adobe PDF
|
13.41 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/303967
URN:NBN:IT:UNIMORE-303967