Il presente lavoro ha come obiettivo l'analisi e l'identificazione dei diritti d'autore riconosciuti dalla legge ai traduttori. Questi, infatti, possiedono i diritti di proteggere le loro opere, ovvero le traduzioni, dall'utilizzo improprio e dallo sfruttamento da parte di terzi dei diritti da loro posseduti. Nella prima parte dell'elaborato ਠpresente una panoramica di tutti i diritti di proprietà  intellettuale, facendo un breve cenno alla loro storia e sottolineando l'importanza di salvaguardare e promuovere tali diritti. L'attenzione sarà  poi rivolta a due diverse tipologie di diritti di proprietà  intellettuale: il copyright e il droit d'auteur; due termini che sembrano equivalenti ma che appartengono a due sistemi giuridici diversi e rappresentano due modalità  di tutela contrastanti. Il secondo capitolo costituisce il focus della tesi, in quanto viene affrontato il ruolo del traduttore e vengono analizzati in maniera dettagliata i suoi diritti, derivanti dalla creazione della sua opera: la traduzione. All'inizio del capitolo vi ਠun'introduzione sulla traduzione da due punti di vista diversi, quello linguistico e quello giuridico e, successivamente, l'analisi vera e propria dei diritti del traduttore, sanciti a livello internazionale dalla Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche del 1886, il primo trattato internazionale a riconoscere ai traduttori diritti morali ed economici. Questi ultimi prevengono l'uso improprio della traduzione e prevedono che, coloro i quali volessero utilizzare la traduzione per qualsivoglia fine commerciale, debbano chiedere il permesso al traduttore in modo da avere la possibilità  di usufruire dei profitti derivanti da questo uso, come accade per qualsiasi opera originale protetta da copyright. Il riconoscimento da parte della legge delle traduzioni come opere originali dell'intelletto umano ਠspesso sorprendente anche per i traduttori stessi che sono sempre pi๠abituati ad essere soggetti al diffuso pregiudizio che sottovaluta e sottostima il loro lavoro in tantissimi modi. Infatti, il lavoro del traduttore ਠfrequentemente considerato come una riformulazione dell'opera dell'autore originale; pertanto, il traduttore viene giudicato come una sorta di autore di secondo ordine. Infine, nell'ultima parte del presente lavoro, sono analizzate alcune sentenze, risultato di controversie in cui sono coinvolti i traduttori che lottano per il riconoscimento dei loro diritti, le cui difficoltà  sono molteplici. Ad esempio, si possono trovare ostacoli in materia contrattuale perchà©, nonostante l'indiscutibile margine di negoziabilità  del traduttore, in molti casi le clausole contenute nel contratto non sono sempre rispettate o soltanto in parte. La violazione dei diritti dei traduttori costituisce un altro importante problema e oggetto di numerose controversie. Le sanzioni a cui si puಠandare incontro commettendo una violazione dei diritti d'autore dipendono soprattutto dalla gravità  dell'infrazione e dall'applicazione di misure e provvedimenti che possono essere richiesti e ottenuti dai titolari dei diritti in caso di violazioni massicce, imposte direttamente dalle autorità  amministrative o giudiziarie.

The copyrights of translators Analysis of case studies

2020

Abstract

Il presente lavoro ha come obiettivo l'analisi e l'identificazione dei diritti d'autore riconosciuti dalla legge ai traduttori. Questi, infatti, possiedono i diritti di proteggere le loro opere, ovvero le traduzioni, dall'utilizzo improprio e dallo sfruttamento da parte di terzi dei diritti da loro posseduti. Nella prima parte dell'elaborato ਠpresente una panoramica di tutti i diritti di proprietà  intellettuale, facendo un breve cenno alla loro storia e sottolineando l'importanza di salvaguardare e promuovere tali diritti. L'attenzione sarà  poi rivolta a due diverse tipologie di diritti di proprietà  intellettuale: il copyright e il droit d'auteur; due termini che sembrano equivalenti ma che appartengono a due sistemi giuridici diversi e rappresentano due modalità  di tutela contrastanti. Il secondo capitolo costituisce il focus della tesi, in quanto viene affrontato il ruolo del traduttore e vengono analizzati in maniera dettagliata i suoi diritti, derivanti dalla creazione della sua opera: la traduzione. All'inizio del capitolo vi ਠun'introduzione sulla traduzione da due punti di vista diversi, quello linguistico e quello giuridico e, successivamente, l'analisi vera e propria dei diritti del traduttore, sanciti a livello internazionale dalla Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche del 1886, il primo trattato internazionale a riconoscere ai traduttori diritti morali ed economici. Questi ultimi prevengono l'uso improprio della traduzione e prevedono che, coloro i quali volessero utilizzare la traduzione per qualsivoglia fine commerciale, debbano chiedere il permesso al traduttore in modo da avere la possibilità  di usufruire dei profitti derivanti da questo uso, come accade per qualsiasi opera originale protetta da copyright. Il riconoscimento da parte della legge delle traduzioni come opere originali dell'intelletto umano ਠspesso sorprendente anche per i traduttori stessi che sono sempre pi๠abituati ad essere soggetti al diffuso pregiudizio che sottovaluta e sottostima il loro lavoro in tantissimi modi. Infatti, il lavoro del traduttore ਠfrequentemente considerato come una riformulazione dell'opera dell'autore originale; pertanto, il traduttore viene giudicato come una sorta di autore di secondo ordine. Infine, nell'ultima parte del presente lavoro, sono analizzate alcune sentenze, risultato di controversie in cui sono coinvolti i traduttori che lottano per il riconoscimento dei loro diritti, le cui difficoltà  sono molteplici. Ad esempio, si possono trovare ostacoli in materia contrattuale perchà©, nonostante l'indiscutibile margine di negoziabilità  del traduttore, in molti casi le clausole contenute nel contratto non sono sempre rispettate o soltanto in parte. La violazione dei diritti dei traduttori costituisce un altro importante problema e oggetto di numerose controversie. Le sanzioni a cui si puಠandare incontro commettendo una violazione dei diritti d'autore dipendono soprattutto dalla gravità  dell'infrazione e dall'applicazione di misure e provvedimenti che possono essere richiesti e ottenuti dai titolari dei diritti in caso di violazioni massicce, imposte direttamente dalle autorità  amministrative o giudiziarie.
2020
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi_completa_G.Zito.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 677.31 kB
Formato Adobe PDF
677.31 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/304218
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-304218