La presente tesi verte alla scoperta di un innovativo metodo di traduzione specializzata, Il Fondamento dell'Oggettività , frutto di anni di studi applicato al caso specifico de Palazzo Ducale di Modena: dagli Estensi all'Accademia militare - Una storia di oltre 400 anni -, guida ufficiale dell'Accademia Militare di Modena. Dal primo al terzo capitolo ci si concentra nell'analisi di tutti quei fattori che interferiscono durante la traduzione definendone la propria identità  per avere una maggiore consapevolezza durante la traduzione: il linguaggio come rappresentazione della realtà , la relazione cultura-traduzione, il ruolo del traduttore, il linguaggio specializzato, il contesto culturale e il contesto situazionale, la definizione di testo, il genere linguistico, etc. Il quarto capitolo rappresenta il fulcro della tesi in cui si spiega il metodo traduttivo applicato in dettaglio mettendo in evidenza il suo carattere innovativo. Il quinto capitolo invece si compone per una lunga e dettagliata analisi dei problemi traduttivi, risolti grazie all'applicazione del Fondamento dell'Oggettività  supportato per le strategie traduttive individuate da Hurtado Albir nel suo libro Traduccià³n y Traductologà­a: Introduccià³n a la traductologà­a del 2001. L'ultimo capitolo propone un frente a frente tra il testo originale in italiano e la sua traduzione in spagnolo. Questo tipo di impaginazione permette di mettere in risalto le strategie traduttive applicate durante la traduzione e di valutare la traduzione attraverso una prospettiva di lettore critico.

Tradurre Palazzo Ducale di Modena: dagli Estensi all'Accademia Militare - Una storia di oltre 400 anni - : contesto socioculturale, identità  e analisi

2019

Abstract

La presente tesi verte alla scoperta di un innovativo metodo di traduzione specializzata, Il Fondamento dell'Oggettività , frutto di anni di studi applicato al caso specifico de Palazzo Ducale di Modena: dagli Estensi all'Accademia militare - Una storia di oltre 400 anni -, guida ufficiale dell'Accademia Militare di Modena. Dal primo al terzo capitolo ci si concentra nell'analisi di tutti quei fattori che interferiscono durante la traduzione definendone la propria identità  per avere una maggiore consapevolezza durante la traduzione: il linguaggio come rappresentazione della realtà , la relazione cultura-traduzione, il ruolo del traduttore, il linguaggio specializzato, il contesto culturale e il contesto situazionale, la definizione di testo, il genere linguistico, etc. Il quarto capitolo rappresenta il fulcro della tesi in cui si spiega il metodo traduttivo applicato in dettaglio mettendo in evidenza il suo carattere innovativo. Il quinto capitolo invece si compone per una lunga e dettagliata analisi dei problemi traduttivi, risolti grazie all'applicazione del Fondamento dell'Oggettività  supportato per le strategie traduttive individuate da Hurtado Albir nel suo libro Traduccià³n y Traductologà­a: Introduccià³n a la traductologà­a del 2001. L'ultimo capitolo propone un frente a frente tra il testo originale in italiano e la sua traduzione in spagnolo. Questo tipo di impaginazione permette di mettere in risalto le strategie traduttive applicate durante la traduzione e di valutare la traduzione attraverso una prospettiva di lettore critico.
2019
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI_LISA_PORCIATTI_matr._115169.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 7.5 MB
Formato Adobe PDF
7.5 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/304351
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-304351