Obiettivo del presente lavoro di tesi ਠquello di offrire un'analisi approfondita del romanzo Christ in Concrete (1939) di Pietro Di Donato e un confronto del testo con la sua versione italiana, realizzata da Bruno Maffi ed Eva Kuhn Amendola e pubblicata nel 1941 col titolo Cristo fra i Muratori. L'analisi ਠpreceduta da una panoramica dei principali eventi che hanno caratterizzato la storia degli italiani d'America e di quelle che sono state le fasi pi๠rappresentative della letteratura italoamericana; panoramica fondamentale ai fini della contestualizzazione dell'opera e del suo autore. Il lavoro evidenzia inoltre quanto le tematiche trattate e l'innovativo impiego di un inglese che ricalca le strutture e i ritmi del parlato degli immigrati di origini italiane abbiano contribuito a rendere il romanzo di Pietro Di Donato âˆ' secondo il parere di critici e studiosi del settore âˆ' l'opera capostipite della produzione letteraria italoamericana. L'analisi comparativa del testo di partenza e di quello d'arrivo pone l'attenzione sulle soluzioni a cui sono ricorsi i traduttori per far fronte ai passaggi pi๠ostici. Dalla comparazione emerge come, malgrado inevitabili perdite, Bruno Maffi ed Eva Amendola âˆ' pur condizionati da vincoli di natura intratestuale ed extratestuale âˆ' siano comunque riusciti a salvaguardare l'originale marca stilistica e l'eterogeneità  linguistica del romanzo di Di Donato.

Letteratura Migrante e Ritorno: Christ in Concrete di Pietro Di Donato

2018

Abstract

Obiettivo del presente lavoro di tesi ਠquello di offrire un'analisi approfondita del romanzo Christ in Concrete (1939) di Pietro Di Donato e un confronto del testo con la sua versione italiana, realizzata da Bruno Maffi ed Eva Kuhn Amendola e pubblicata nel 1941 col titolo Cristo fra i Muratori. L'analisi ਠpreceduta da una panoramica dei principali eventi che hanno caratterizzato la storia degli italiani d'America e di quelle che sono state le fasi pi๠rappresentative della letteratura italoamericana; panoramica fondamentale ai fini della contestualizzazione dell'opera e del suo autore. Il lavoro evidenzia inoltre quanto le tematiche trattate e l'innovativo impiego di un inglese che ricalca le strutture e i ritmi del parlato degli immigrati di origini italiane abbiano contribuito a rendere il romanzo di Pietro Di Donato âˆ' secondo il parere di critici e studiosi del settore âˆ' l'opera capostipite della produzione letteraria italoamericana. L'analisi comparativa del testo di partenza e di quello d'arrivo pone l'attenzione sulle soluzioni a cui sono ricorsi i traduttori per far fronte ai passaggi pi๠ostici. Dalla comparazione emerge come, malgrado inevitabili perdite, Bruno Maffi ed Eva Amendola âˆ' pur condizionati da vincoli di natura intratestuale ed extratestuale âˆ' siano comunque riusciti a salvaguardare l'originale marca stilistica e l'eterogeneità  linguistica del romanzo di Di Donato.
2018
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Frontespizio_abstract.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 268.54 kB
Formato Adobe PDF
268.54 kB Adobe PDF
Tesi.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 648.08 kB
Formato Adobe PDF
648.08 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/304394
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-304394