L'obiettivo di questa tesi ਠquello di presentare la mia traduzione del film †œHarry and Tonto†� (Stati Uniti, 1974) per i sottotitoli, assieme all'analisi dei problemi incontrati durante la traduzione. Il progetto ਠnato da una collaborazione fra una società  di sottotitolaggio di Roma e me in quanto studentessa di un Master professionale in Traduzione audiovisiva e adattamento dialoghi, che ha offerto la possibilità  di un tirocinio. La tesi ਠsuddivisa in due sezioni principali. Nella prima, viene presentata una panoramica della traduzione audiovisiva e dei Translation Studies, assieme alla descrizione dettagliata del sottotitolaggio e dei limiti di questa modalità  di traduzione. Nella seconda, l'attenzione ਠposta sull'analisi della traduzione del film "Harry e Tonto", ambientato negli Stati Uniti negli anni '70 e dunque denso di riferimenti propri di questa cultura ed epoca. L'analisi mostra come sono state effettuate le scelte traduttive e quali risorse sono state impiegate. Viene inoltre presa in considerazione la ricezione della traduzione da parte della società  di sottotitolaggio e le eventuali modifiche alla traduzione.

Proposta di traduzione del film "Harry and Tonto" (1974) Analisi dei problemi e delle strategie adottate nel lavoro di sottotitolaggio e traduzione di una cultura e di un'epoca diverse

2020

Abstract

L'obiettivo di questa tesi ਠquello di presentare la mia traduzione del film †œHarry and Tonto†� (Stati Uniti, 1974) per i sottotitoli, assieme all'analisi dei problemi incontrati durante la traduzione. Il progetto ਠnato da una collaborazione fra una società  di sottotitolaggio di Roma e me in quanto studentessa di un Master professionale in Traduzione audiovisiva e adattamento dialoghi, che ha offerto la possibilità  di un tirocinio. La tesi ਠsuddivisa in due sezioni principali. Nella prima, viene presentata una panoramica della traduzione audiovisiva e dei Translation Studies, assieme alla descrizione dettagliata del sottotitolaggio e dei limiti di questa modalità  di traduzione. Nella seconda, l'attenzione ਠposta sull'analisi della traduzione del film "Harry e Tonto", ambientato negli Stati Uniti negli anni '70 e dunque denso di riferimenti propri di questa cultura ed epoca. L'analisi mostra come sono state effettuate le scelte traduttive e quali risorse sono state impiegate. Viene inoltre presa in considerazione la ricezione della traduzione da parte della società  di sottotitolaggio e le eventuali modifiche alla traduzione.
2020
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi_Ottavia_Merlin.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 829.53 kB
Formato Adobe PDF
829.53 kB Adobe PDF
Harry_and_Tonto_dialogue_lists.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 367.17 kB
Formato Adobe PDF
367.17 kB Adobe PDF
Riassunti.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 105.15 kB
Formato Adobe PDF
105.15 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/304534
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-304534