La disseminazione o popolarizzazione ਠun processo che implica la rielaborazione di un testo, non alterandone il contenuto disciplinare, oggetto di informazione. In tale procedimento, il linguaggio utilizzato viene rimodellato sulle specifiche caratteristiche del destinatario e le informazioni sono trasferite con modalità  simili alla perifrasi ed alla traduzione intralinguistica. àˆ possibile ,inoltre, riconoscere un' ulteriore analogia tra la popolarizzazione e la traduzione: ovvero la produzione di un'equivalenza imperfetta del testo originario. Infatti, un testo popolarizzato approssima il contenuto della fonte testuale allo stesso modo in cui la traduzione diverge da quest'ultima. Scopo del presente elaborato ਠquello di individuare le strategie linguistico-discorsive applicate nella disseminazione della conoscenza del linguaggio scientifico ed in particolare di quello medico rivolto ai bambini e ai ragazzi. In tale ambito, pubblicazioni cartacee ed online relative ad argomenti scientifici sono state scelte come canali di divulgazione privilegiati, rappresentando rispettivamente la tradizionale forma scritta l'uno, e l'innovativa forma digitale l'altro, ai fini della popolarizzazione. Infatti, attraverso alcuni articoli giornalistici mirati e websites specifici ਠstato approfondito lo studio dei processi linguistici diretti specificamente ai bambini e ai ragazzi riguardanti la difficile e diffusa patologia relativa all'obesità  infantile, estrapolando i peculiari approcci comunicativi oggetto di indagine.

Strategie linguistico-discorsive nel processo di disseminazione della conoscenza rivolto ai bambini e ai ragazzi nell'ambito dell'obesità  infantile

2020

Abstract

La disseminazione o popolarizzazione ਠun processo che implica la rielaborazione di un testo, non alterandone il contenuto disciplinare, oggetto di informazione. In tale procedimento, il linguaggio utilizzato viene rimodellato sulle specifiche caratteristiche del destinatario e le informazioni sono trasferite con modalità  simili alla perifrasi ed alla traduzione intralinguistica. àˆ possibile ,inoltre, riconoscere un' ulteriore analogia tra la popolarizzazione e la traduzione: ovvero la produzione di un'equivalenza imperfetta del testo originario. Infatti, un testo popolarizzato approssima il contenuto della fonte testuale allo stesso modo in cui la traduzione diverge da quest'ultima. Scopo del presente elaborato ਠquello di individuare le strategie linguistico-discorsive applicate nella disseminazione della conoscenza del linguaggio scientifico ed in particolare di quello medico rivolto ai bambini e ai ragazzi. In tale ambito, pubblicazioni cartacee ed online relative ad argomenti scientifici sono state scelte come canali di divulgazione privilegiati, rappresentando rispettivamente la tradizionale forma scritta l'uno, e l'innovativa forma digitale l'altro, ai fini della popolarizzazione. Infatti, attraverso alcuni articoli giornalistici mirati e websites specifici ਠstato approfondito lo studio dei processi linguistici diretti specificamente ai bambini e ai ragazzi riguardanti la difficile e diffusa patologia relativa all'obesità  infantile, estrapolando i peculiari approcci comunicativi oggetto di indagine.
2020
it
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESIDIANI.pdf

accesso solo da BNCF e BNCR

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 1.57 MB
Formato Adobe PDF
1.57 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/304588
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNIMORE-304588