Sebbene tradurre film ਠda tempo una pratica consolidata, la diffusione di traduzioni non professionali o amatoriali negli anni '90 ha messo in discussione il ruolo del traduttore. Nel mio caso, partendo dalla medesima fonte (“The Hateful Eight” di Quentin Tarantino), lo scopo di questa tesi ਠesaminare i due testi di arrivo: i sottotitoli in italiano tradotti da professionisti, cioਠpresenti nelle copie ufficiali del film disponibili sul mercato, e quelli tradotti da amatori e appassionati di cinema che sono spesso allegati alle versioni dei film scaricati dalla rete. Il presente elaborato tratterà del ruolo del traduttore audiovisivo (in questo caso sottotitolatore) oggigiorno, delle comuni pratiche e strategie traduttive e i cambiamenti subiti nel corso del tempo. Con l'avvento del Web 2.0 sono emerse nuove realtà come il fansubbing e il crowdsourcing. Questi due fenomeni sono strettamente correlati, e sono un prodotto di quella che viene denominata democratizzazione della conoscenza. Essa ha sconvolto quasi ogni aspetto della nostra vita e ha ridotto le distanze fra le persone. Come puಠun approccio non accademico mettere in luce nuovi aspetti o tecniche traduttive per una pratica cosଠconsolidata? Il fansubbing e il sottotitolaggio professionale possono influenzarsi a vicenda e dare luce a un nuovo stile di traduzione pi๠soddisfacente? Quali sarebbero i punti di contatto? Per cominciare, la tesi farà un rapido excursus dei maggiori contributi accademici nella traduzione audiovisiva, tra i quali voglio citare gli elaborati di Perego e Dàaz Cintas. Quest'ultimo in particolare ਠconosciuto per essere uno dei primi che ha pubblicato lavori sul fansubbing e sulle comunità online dedite al sottotitolaggio di cartoni, film e serie TV. Invece Perego fornisce alcune nozioni storiche sul sottotitolaggio e le tecniche adottate come i modelli elaborati da Gottlieb e Lomheim. Successivamente sarà fatta una analisi di dati. Le metodologie scelte sono due: una analisi degli errori basata sul FAR model di Jan Pedersen e una analisi sul forum italiano che ha prodotto i fansubs esaminati col FAR model. Un contributo importante ਠfornito da una intervista fatta ad un amministratore del forum e risulterà fondamentale per comprendere le dinamiche attuali di una comunità online, considerato che certe pratiche si evolvono in base al contesto storico e sociale di cui sono parte.
Fansubbing: una alternativa nella traduzione audiovisiva. "The Hateful Eight" di Quentin Tarantino come caso di studio
2020
Abstract
Sebbene tradurre film ਠda tempo una pratica consolidata, la diffusione di traduzioni non professionali o amatoriali negli anni '90 ha messo in discussione il ruolo del traduttore. Nel mio caso, partendo dalla medesima fonte (“The Hateful Eight” di Quentin Tarantino), lo scopo di questa tesi ਠesaminare i due testi di arrivo: i sottotitoli in italiano tradotti da professionisti, cioਠpresenti nelle copie ufficiali del film disponibili sul mercato, e quelli tradotti da amatori e appassionati di cinema che sono spesso allegati alle versioni dei film scaricati dalla rete. Il presente elaborato tratterà del ruolo del traduttore audiovisivo (in questo caso sottotitolatore) oggigiorno, delle comuni pratiche e strategie traduttive e i cambiamenti subiti nel corso del tempo. Con l'avvento del Web 2.0 sono emerse nuove realtà come il fansubbing e il crowdsourcing. Questi due fenomeni sono strettamente correlati, e sono un prodotto di quella che viene denominata democratizzazione della conoscenza. Essa ha sconvolto quasi ogni aspetto della nostra vita e ha ridotto le distanze fra le persone. Come puಠun approccio non accademico mettere in luce nuovi aspetti o tecniche traduttive per una pratica cosଠconsolidata? Il fansubbing e il sottotitolaggio professionale possono influenzarsi a vicenda e dare luce a un nuovo stile di traduzione pi๠soddisfacente? Quali sarebbero i punti di contatto? Per cominciare, la tesi farà un rapido excursus dei maggiori contributi accademici nella traduzione audiovisiva, tra i quali voglio citare gli elaborati di Perego e Dàaz Cintas. Quest'ultimo in particolare ਠconosciuto per essere uno dei primi che ha pubblicato lavori sul fansubbing e sulle comunità online dedite al sottotitolaggio di cartoni, film e serie TV. Invece Perego fornisce alcune nozioni storiche sul sottotitolaggio e le tecniche adottate come i modelli elaborati da Gottlieb e Lomheim. Successivamente sarà fatta una analisi di dati. Le metodologie scelte sono due: una analisi degli errori basata sul FAR model di Jan Pedersen e una analisi sul forum italiano che ha prodotto i fansubs esaminati col FAR model. Un contributo importante ਠfornito da una intervista fatta ad un amministratore del forum e risulterà fondamentale per comprendere le dinamiche attuali di una comunità online, considerato che certe pratiche si evolvono in base al contesto storico e sociale di cui sono parte.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Fansubbing_an_alternative_way_in_audiovisual_translation_Quentin_Tarantino_The_Hateful_Eight_as_a_case_study.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.66 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.66 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/305386
URN:NBN:IT:UNIMORE-305386