L'elaborato si propone di analizzare delle strategie utilizzate durante il processo di traduzione verso l'italiano degli elementi culturo-specifici, specialmente quelli legati alla cultura indiana, presenti nella raccolta di racconti "L'interprete dei malanni", di Jhumpa Lahiri. Il lavoro ਠarticolato in tre capitoli. Il primo ਠdedicato a un excursus teorico sulla traduzione, presentando le teorie dei principali studiosi. Nello specifico il campo dei Translation Studies con la nozione di equivalenza, il funzionalismo tedesco, la teoria dello Skopos, e, pi๠brevemente, gli approcci dell'analisi del discorso e del registro in traduzione e le teorie sistemiche sulla traduzione. La seconda parte di questo capitolo ਠinvece incentrata sulla traduzione letteraria, in particolare quella postcoloniale, e sulla traduzione degli elementi culturo-specifici. Nel secondo capitolo sono illustrati la metodologia di analisi e i materiali utilizzati: a una presentazione del libro "Interpreter of maladies" si aggiungono la biografia della scrittrice Jhumpa Lahiri e della traduttrice Claudia Tarolo, a cui ਠstata fatta un'intervista. Infine, il terzo capitolo presenta l'analisi vera e propria. In questo caso, gli elementi-culturo specifici pi๠significativi sono stati selezionati e raggruppati per tematica. Successivamente, un'analisi contrastiva ਠstata condotta, confrontando gli esempi selezionati con la traduzione proposta in italiano, identificando eventuali problemi di traduzione e le strategie adottate per risolverli.
Lost in translation: come gli elementi culturo-specifici vengono resi nella letteratura postcoloniale. Il caso di Interpreter of maladies, di Jhumpa Lahiri.
2019
Abstract
L'elaborato si propone di analizzare delle strategie utilizzate durante il processo di traduzione verso l'italiano degli elementi culturo-specifici, specialmente quelli legati alla cultura indiana, presenti nella raccolta di racconti "L'interprete dei malanni", di Jhumpa Lahiri. Il lavoro ਠarticolato in tre capitoli. Il primo ਠdedicato a un excursus teorico sulla traduzione, presentando le teorie dei principali studiosi. Nello specifico il campo dei Translation Studies con la nozione di equivalenza, il funzionalismo tedesco, la teoria dello Skopos, e, pi๠brevemente, gli approcci dell'analisi del discorso e del registro in traduzione e le teorie sistemiche sulla traduzione. La seconda parte di questo capitolo ਠinvece incentrata sulla traduzione letteraria, in particolare quella postcoloniale, e sulla traduzione degli elementi culturo-specifici. Nel secondo capitolo sono illustrati la metodologia di analisi e i materiali utilizzati: a una presentazione del libro "Interpreter of maladies" si aggiungono la biografia della scrittrice Jhumpa Lahiri e della traduttrice Claudia Tarolo, a cui ਠstata fatta un'intervista. Infine, il terzo capitolo presenta l'analisi vera e propria. In questo caso, gli elementi-culturo specifici pi๠significativi sono stati selezionati e raggruppati per tematica. Successivamente, un'analisi contrastiva ਠstata condotta, confrontando gli esempi selezionati con la traduzione proposta in italiano, identificando eventuali problemi di traduzione e le strategie adottate per risolverli.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Irene_Antoni_Dissertation_18th_October_2019.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.89 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.89 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/305997
URN:NBN:IT:UNIMORE-305997