La presente tesi si pone come obiettivo l'analisi dei principali problemi traduttivi che il traduttore italiano puಠincontrare nella traduzione di un romanzo francofono. In particolare, abbiamo focalizzato la nostra attenzione sulla traduzione di alcuni estratti del romanzo L'Amas ardent (2017) dello scrittore tunisino contemporaneo Yamen Manai. Nella prima parte della tesi abbiamo analizzato il contesto letterario e socio-politico nel quale si inserisce il romanzo, affrontando al contempo la questione della traduzione in senso lato, sia da un punto di vista teorico che metodologico, con un'attenzione particolare verso la traduzione della letteratura post-coloniale francofona. In seguito, nella seconda parte della tesi ci siamo concentrati sulla traduzione di alcuni estratti selezionati dall'opera che presentavano dei tratti significativi dal punto di vista dell'analisi traduttologica. All'interno del romanzo sono stati identificati quattro assi tematici principali che rappresentano delle sfide traduttive specifiche per il traduttore, ossia i riferimenti socio-politici, i riferimenti culturali e religiosi, l'eterolinguismo e l'auto-traduzione dell'autore, ed infine la traduzione della terminologia scientifica (nel nostro caso in riferimento al lessico dell'entomologia), con un'attenzione particolare per la traduzione del titolo del romanzo. Per ciascuno degli assi tematici abbiamo selezionato e tradotto dei brani tratti dal testo, ed in seguito abbiamo analizzato le scelte traduttive che sono state adottate in relazione a segmenti testuali, espressioni o parole problematiche nella traduzione verso l'italiano.
TRA SFIDA E ARRICCHIMENTO : TRADURRE IN ITALIANO LA LETTERATURA FRANCOFONA L'Amas ardent di Yamen Manai
2020
Abstract
La presente tesi si pone come obiettivo l'analisi dei principali problemi traduttivi che il traduttore italiano puಠincontrare nella traduzione di un romanzo francofono. In particolare, abbiamo focalizzato la nostra attenzione sulla traduzione di alcuni estratti del romanzo L'Amas ardent (2017) dello scrittore tunisino contemporaneo Yamen Manai. Nella prima parte della tesi abbiamo analizzato il contesto letterario e socio-politico nel quale si inserisce il romanzo, affrontando al contempo la questione della traduzione in senso lato, sia da un punto di vista teorico che metodologico, con un'attenzione particolare verso la traduzione della letteratura post-coloniale francofona. In seguito, nella seconda parte della tesi ci siamo concentrati sulla traduzione di alcuni estratti selezionati dall'opera che presentavano dei tratti significativi dal punto di vista dell'analisi traduttologica. All'interno del romanzo sono stati identificati quattro assi tematici principali che rappresentano delle sfide traduttive specifiche per il traduttore, ossia i riferimenti socio-politici, i riferimenti culturali e religiosi, l'eterolinguismo e l'auto-traduzione dell'autore, ed infine la traduzione della terminologia scientifica (nel nostro caso in riferimento al lessico dell'entomologia), con un'attenzione particolare per la traduzione del titolo del romanzo. Per ciascuno degli assi tematici abbiamo selezionato e tradotto dei brani tratti dal testo, ed in seguito abbiamo analizzato le scelte traduttive che sono state adottate in relazione a segmenti testuali, espressioni o parole problematiche nella traduzione verso l'italiano.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Entre_defi_et_enrichissement._Traduire_en_italien_la_litterature_francophone._LAmas_ardent_de_Yamen_Manai.pdf
accesso solo da BNCF e BNCR
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
6.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.84 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/306223
URN:NBN:IT:UNIMORE-306223