La tesi di dottorato verte essenzialmente sul volgarizzamento delle Metamorfosi ovidiane, realizzato da Niccolò degli Agostini e pubblicato nel 1522 a Venezia: Tutti li libri de Ovidio Metamorphoseos tradutti dal litteral in verso vulgar con le sue Allegorie in prosa. Lo studio dell’opera ha richiesto una complessa metodologia di approccio non solo a livello filologico, ma anche comparatistico e plurilinguistico. Probabilmente l’opera di degli Agostini è una riscrittura dell’Ovidio Metamorphoseos vulgare di Giovanni Bonsignori, realizzato tra il 1375 e il 1377: in difficoltà per la scarsa conoscenza del latino, degli Agostini avrebbe effettuato una parafrasi del precedente testo volgare, discostandosi e / o manipolando i versi ovidiani. Da un puntuale confronto con l’edizione critica della traduzione del Bonsignori è stato possibile individuare non solo quanto e in che modo degli Agostini l’abbia tenuta presente, ma anche quanto e in che modo lo stesso Bonsignori si sia avvicinato al lavoro espositivo delle Metamorfosi compiuto da Giovanni del Virgilio che a sua volta si era rifatto ad Arnolfo d’Orléans, precursore, fin dal 1175, della storia e della fortuna dei commenti e dei volgarizzamenti dell’opera ovidiana. .. [a cura dell'Autore]
Niccolò Degli Agostini traduttore in “verso vulgar” delle Metamorfosi ovidiane
CELENTANO, SANDRA
2014
Abstract
La tesi di dottorato verte essenzialmente sul volgarizzamento delle Metamorfosi ovidiane, realizzato da Niccolò degli Agostini e pubblicato nel 1522 a Venezia: Tutti li libri de Ovidio Metamorphoseos tradutti dal litteral in verso vulgar con le sue Allegorie in prosa. Lo studio dell’opera ha richiesto una complessa metodologia di approccio non solo a livello filologico, ma anche comparatistico e plurilinguistico. Probabilmente l’opera di degli Agostini è una riscrittura dell’Ovidio Metamorphoseos vulgare di Giovanni Bonsignori, realizzato tra il 1375 e il 1377: in difficoltà per la scarsa conoscenza del latino, degli Agostini avrebbe effettuato una parafrasi del precedente testo volgare, discostandosi e / o manipolando i versi ovidiani. Da un puntuale confronto con l’edizione critica della traduzione del Bonsignori è stato possibile individuare non solo quanto e in che modo degli Agostini l’abbia tenuta presente, ma anche quanto e in che modo lo stesso Bonsignori si sia avvicinato al lavoro espositivo delle Metamorfosi compiuto da Giovanni del Virgilio che a sua volta si era rifatto ad Arnolfo d’Orléans, precursore, fin dal 1175, della storia e della fortuna dei commenti e dei volgarizzamenti dell’opera ovidiana. .. [a cura dell'Autore]| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
102259759244337755237039061021195897520.pdf
accesso aperto
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
283.96 MB
Formato
Adobe PDF
|
283.96 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
|
120068848345471039348843114203839836922.pdf
accesso aperto
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
59.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
59.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
|
37691516824111551583650015829480272266.pdf
accesso aperto
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
967.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
967.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
|
60095562775394556206181817892879976729.pdf
accesso aperto
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
220.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
220.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/311386
URN:NBN:IT:UNISA-311386