La tesi di dottorato verte essenzialmente sul volgarizzamento delle Metamorfosi ovidiane, realizzato da Niccolò degli Agostini e pubblicato nel 1522 a Venezia: Tutti li libri de Ovidio Metamorphoseos tradutti dal litteral in verso vulgar con le sue Allegorie in prosa. Lo studio dell’opera ha richiesto una complessa metodologia di approccio non solo a livello filologico, ma anche comparatistico e plurilinguistico. Probabilmente l’opera di degli Agostini è una riscrittura dell’Ovidio Metamorphoseos vulgare di Giovanni Bonsignori, realizzato tra il 1375 e il 1377: in difficoltà per la scarsa conoscenza del latino, degli Agostini avrebbe effettuato una parafrasi del precedente testo volgare, discostandosi e / o manipolando i versi ovidiani. Da un puntuale confronto con l’edizione critica della traduzione del Bonsignori è stato possibile individuare non solo quanto e in che modo degli Agostini l’abbia tenuta presente, ma anche quanto e in che modo lo stesso Bonsignori si sia avvicinato al lavoro espositivo delle Metamorfosi compiuto da Giovanni del Virgilio che a sua volta si era rifatto ad Arnolfo d’Orléans, precursore, fin dal 1175, della storia e della fortuna dei commenti e dei volgarizzamenti dell’opera ovidiana. .. [a cura dell'Autore]

Niccolò Degli Agostini traduttore in “verso vulgar” delle Metamorfosi ovidiane

CELENTANO, SANDRA
2014

Abstract

La tesi di dottorato verte essenzialmente sul volgarizzamento delle Metamorfosi ovidiane, realizzato da Niccolò degli Agostini e pubblicato nel 1522 a Venezia: Tutti li libri de Ovidio Metamorphoseos tradutti dal litteral in verso vulgar con le sue Allegorie in prosa. Lo studio dell’opera ha richiesto una complessa metodologia di approccio non solo a livello filologico, ma anche comparatistico e plurilinguistico. Probabilmente l’opera di degli Agostini è una riscrittura dell’Ovidio Metamorphoseos vulgare di Giovanni Bonsignori, realizzato tra il 1375 e il 1377: in difficoltà per la scarsa conoscenza del latino, degli Agostini avrebbe effettuato una parafrasi del precedente testo volgare, discostandosi e / o manipolando i versi ovidiani. Da un puntuale confronto con l’edizione critica della traduzione del Bonsignori è stato possibile individuare non solo quanto e in che modo degli Agostini l’abbia tenuta presente, ma anche quanto e in che modo lo stesso Bonsignori si sia avvicinato al lavoro espositivo delle Metamorfosi compiuto da Giovanni del Virgilio che a sua volta si era rifatto ad Arnolfo d’Orléans, precursore, fin dal 1175, della storia e della fortuna dei commenti e dei volgarizzamenti dell’opera ovidiana. .. [a cura dell'Autore]
23-lug-2014
Italiano
Ovidio - Metamorfosi
Degli Agostini, Niccolò
MARTELLI, Sebastiano
GRANESE, Alberto
Università degli Studi di Salerno
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
102259759244337755237039061021195897520.pdf

accesso aperto

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 283.96 MB
Formato Adobe PDF
283.96 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
120068848345471039348843114203839836922.pdf

accesso aperto

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 59.62 kB
Formato Adobe PDF
59.62 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
37691516824111551583650015829480272266.pdf

accesso aperto

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 967.45 kB
Formato Adobe PDF
967.45 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
60095562775394556206181817892879976729.pdf

accesso aperto

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 220.35 kB
Formato Adobe PDF
220.35 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14242/311386
Il codice NBN di questa tesi è URN:NBN:IT:UNISA-311386