This study analyses the so-called Nachfeld ‘postfield’ , a syntactic position in German sentences which—when occupied by verb-free constituents—still yields a grammatical construction, but must nevertheless be considered syntactically marked—i.e. not in the canonical linear order. More specifically, the study examines occurrences of this configuration in a corpus compiled for this research, consisting of plenary speeches in German at the European Parliament, from both a synchronic and a contrastive perspective. From the synchronic point of view, the analysis adopts a multilevel method that contemplates different linguistic dimensions (syntax, lexis, prosody-pragmatics). From the contrastive point of view, it considers the Italian translation provided by European Parliament interpreters, given that Italian lacks a direct equivalent of a verb-free Nachfeld. The multilevel analysis reveals correlations among different linguistic parameters, resulting in recurring patterns which—also in comparison with a control corpus of plenary speeches from the German Parliament—appear to typify Nachfeld occupations in political discourse, namely their use both to highlight ideologically charged words and to underscore background information for greater textual clarity. The contrastive analysis, in turn, identifies frequent strategies employed by interpreters to render Nachfeld occupations in Italian, with solutions that at times adhere to, and at other times diverge from, the forms and functions observed in the original speeches.
La ricerca analizza i casi in cui il cosiddetto Nachfeld, una posizione sintattica nelle frasi tedesche, è occupato da costituenti privi di verbo. In questo caso tale configurazione sintattica che ne risulta è grammaticale, ma deve essere considerata sintatticamente marcata, ovvero non nell'ordine lineare canonico. Più specificamente, lo studio esamina le occorrenze di questo tipo in un corpus costituito da discorsi plenari in tedesco al Parlamento europeo, sia da una prospettiva sincronica che contrastiva, compilato appositamente per la ricerca. Dal punto di vista sincronico, l'analisi adotta un metodo multilivello che contempla diverse dimensioni linguistiche (sintassi, lessico, prosodia-pragmatica). Dal punto di vista contrastivo, prende in considerazione la traduzione italiana fornita dagli interpreti del Parlamento europeo, dato che l'italiano non ha un equivalente diretto di un Nachfeld senza verbo. L'analisi multilivello rivela correlazioni tra diversi parametri linguistici, che danno luogo a modelli ricorrenti che, anche rispetto a un corpus di controllo di discorsi plenari del Parlamento tedesco, sembrano caratterizzare le occupazioni del Nachfeld nel discorso politico, ovverosia il loro uso sia per evidenziare parole ideologicamente cariche sia per sottolineare informazioni contestualmente già note per una maggiore chiarezza testuale. L'analisi contrastiva, a sua volta, identifica delle strategie frequenti utilizzate dagli interpreti per rendere le occupazioni Nachfeld in italiano, con soluzioni che a volte aderiscono e altre volte divergono dalle forme e dalle funzioni osservate nei discorsi originali.
Il Nachfeld nel discorso politico. Uno studio comparativo (tedesco-italiano) su corpora digitali
CAPRIOLI, Francesco
2026
Abstract
This study analyses the so-called Nachfeld ‘postfield’ , a syntactic position in German sentences which—when occupied by verb-free constituents—still yields a grammatical construction, but must nevertheless be considered syntactically marked—i.e. not in the canonical linear order. More specifically, the study examines occurrences of this configuration in a corpus compiled for this research, consisting of plenary speeches in German at the European Parliament, from both a synchronic and a contrastive perspective. From the synchronic point of view, the analysis adopts a multilevel method that contemplates different linguistic dimensions (syntax, lexis, prosody-pragmatics). From the contrastive point of view, it considers the Italian translation provided by European Parliament interpreters, given that Italian lacks a direct equivalent of a verb-free Nachfeld. The multilevel analysis reveals correlations among different linguistic parameters, resulting in recurring patterns which—also in comparison with a control corpus of plenary speeches from the German Parliament—appear to typify Nachfeld occupations in political discourse, namely their use both to highlight ideologically charged words and to underscore background information for greater textual clarity. The contrastive analysis, in turn, identifies frequent strategies employed by interpreters to render Nachfeld occupations in Italian, with solutions that at times adhere to, and at other times diverge from, the forms and functions observed in the original speeches.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Caprioli_Tesi.pdf
accesso aperto
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
11.92 MB
Formato
Adobe PDF
|
11.92 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14242/362626
URN:NBN:IT:UNIBG-362626